Mostrando entradas con la etiqueta General. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta General. Mostrar todas las entradas

lunes, 7 de diciembre de 2015

LA FIESTA

"LA FIESTA"


Mi hermana mayor es profesora de educación primaria. Ahora se encuentra pensionada, pero cuando comenzó a trabajar fue liberada en sus primeros años a un pueblo lejano. En ese tiempo en el estado de Oaxaca, México, no estaban aún pavimentadas la mayoria de las carreteras, por lo que a muchas localidades apenas existían brechas para llegar a los lugares donde las incipientes escuelas eran abiertas. 

Mi padre fue entonces a encaminar a mi hermana al lugar designado donde ejercería su profesión. Cabe mencionar que el conocía aquellos caminos como la palma de su mano por lo que iban confiados y contado historias ya que mi padre era un gran narrador. El plazo estimado de camino eran cinco horas a paso tranquilo. Era un día despejado, pero no obstante hubo de aguardar bajo un árbol porque a las dos horas de camino comenzó a llover. Esto los hizo retrasarse un poco. Luego continuaron el camino y cuando aún faltaba tiempo para llegar, pasaron no muy lejos de una comunidad que les quedaba de paso. Esto lo sabía mi padre que conocía esa comunidad y sabía que desviándose del camino a unos quince, veinte minutos podrían llegar allá. 

Mi hermana por el contrario solo alcanzaba a ver colinas sinuosas y árboles Al momento de pasar por ahí escucharon algarabía ya que se oían a lo lejos el tronar de los los cohetes y la banda de música. Al parecer se trata de la fiesta patronal mencionó mi padre y por un momento ambos se dirigieron una mirada traviesa dando por descontado que no importaba demorarse un poco ya que de cualquier forma iban con antelación asi que se encaminaron al pueblo donde se celebraba la fiesta patronal. La promesa de la fiesta los ilusionó y se encaminaron orondos rumbo a la fiesta. 

 Cuando les quedaba muy poco para llegar algo les hizo detenerse. De improviso empezó a sonar jaleo y balazos, gritos de gente histérica como cuando hay heridos y desorden. Ante tal panorama mi padre y hermana dieron vuelta atrás alejándose rápidamente. Con el desaliento de una fiesta echada a menos llegaron hambrientos y muy cansados a la comunidad donde ya lo esperaba Antonio, el señor encargado de recibirlos para llevarlos a descansar y mostrarles su sitio de hospedaje. 

 Una vez que los encaminaba, mi padre le soltó a Antonio lo ocurrido, y que habían querido detenerse en el pueblo anterior que celebraba la fiesta patronal y que al momento de dirigirse hacía allá, la fiesta se había puesto violenta a juzgar por el ruido y el jaleo. Ante tal cuestionamiento el extrañamiento en el rostro de Antonio fue mayúsculo. Les dijo a mi padre y hermana que en el pueblo anterior todavía no llegaba la fecha de la fiesta patronal y que, precisamente su esposa había llegado hace unos momentos de ese mismo pueblo de traer unos enseres y que el pueblo mencionado se encontraba en la mas absoluta calma. 

 Xm 

(Ilustración Elisa Ancori)



martes, 30 de octubre de 2012

POETA Y CHAMAN (Entrevista y dos poemas)



-----------------------------------Humberto Ak'abal en Dalt Vila, Ibiza-------


DOS POEMAS DE HUMBERTO A'KABAL

I

Quisiera dejarte mi corazón
así como está:
roto.

Con el sueño de que tal vez
la grieta pudiera servirte de
puerta.


 II


El sabor 

 Aprendí el sabor de la vida
 como cualquier indio pobre.
 Los demás sabores
 me vienen sobrando.

ENTREVISTA:



Reinhard Huamán Mori: ¿Quién es Humberto Ak’abal?

 Humberto Ak’abal: Nací en un pueblo que se llama Momostenango, allá en el occidente de Guatemala. Soy una persona de raíces totalmente mayas. Mis padres, mis abuelos, son personas indígenas de nuestra región y siempre lo digo con mucho orgullo, con mucha satisfacción, porque yo creo que cuando uno se reconoce con una identidad tiene un valor en cualquier parte. Eso es así, brevemente Humberto Ak’abal.

 RHM: Aquella pregunta venía a colación porque me gustaría que nos explicaras esta doble vertiente que encontramos en ti: la del invocador de la lluvia e imitador de pájaros y la del poeta con claras influencias occidentales, en especial de la poesía italiana del siglo pasado.

 HA: Desde que descubrí en mí esa vocación por la poesía, que entre otras cosas no es ajena a nuestra cultura, la cual ha apreciado mucho a sus poetas, una de las muestras más grandes de la cultura maya la hallamos en ese maravilloso libro que se llama Popol Wuj. Así que por este lado tengo esa inclinación natural, pero a la vez tengo una cultura universal y eso se debe a esa búsqueda de lo que han hecho otros poetas de otras culturas y países para enriquecer la mía. Me veo a mí mismo como una persona bilingüe, con influencias, pero también de confluencias: dos idiomas confluyen en mí y cada una con su propia riqueza. 


RHM: Entonces, ¿te decantas por alguna lengua al momento de escribir?

 HA: Eso depende de dónde me encuentre, porque creo que a estas alturas, mas o menos, tengo dominio de ambos idiomas. Sin embargo, escribo a veces estando lejos de mi pueblo, entonces, lo que me provoca, lo que veo, lo escribo en castellano. En tanto, cuando estoy en mi pueblo, inevitablemente escribo en mi lengua materna, la lengua maya k’iche, porque solo en ella puedo encontrar los elementos necesarios que requiero para transmitir lo que siento. No riñe uno con el otro, lo tengo dentro de mí y es un uso prácticamente natural.

 RHM: Esto me lleva a preguntarte si tienes alguna poética, o mejor dicho, ¿cómo concibes la poesía?

 HA: No es que uno se lo proponga, o por lo menos yo no me lo he propuesto, sino que eso se va conformando dentro de mí. En ningún momento me senté a pensar cuál debería ser la dirección de lo que escribo. Así que creo que luego de este largo ejercicio de escribir y escribir de pronto me he encontrado a mí mismo identificado totalmente con la naturaleza. De modo que si mi vida o mi poesía tienen alguna poética, yo diría que es eso, la naturaleza, con su propio lenguaje. Yo lo único que hago es poner mi voz a su servicio.

 RHM: Aparte de tu pueblo y de todo el significado que aquello implica para ti, ¿hay algún otro lugar o cultura con la que te sientas cercano, como poeta y como persona?

 HA: Si tuviera que encontrar un sitio con el cuál me identifico más, creo que es Japón, porque la cultura animista que ellos tienen, sus ceremonias y su espiritualidad guarda muchas cosas en común con la mía. En todo caso, hacia allá es donde encuentro más puntos de comunicación, aunque no hable su idioma. Eso es curioso.

 RHM: Te llaman el “Tejedor de palabras”, y al oírte recitar escuchamos tus cantos basados en sonidos onomatopéyicos, o incluso silbidos.

 HA: Eso es parte de mis propias raíces culturales. Yo te hablaba en un principio del Popol Wuj y allí mismo encuentras alguna muestra de onomatopeyas. Esto es parte de mi lengua materna, es una particularidad propia, porque cuando se acaban las palabras interviene el sonido; ya que las palabras son para dar a entender algo, en tanto que el sonido es solo para sentirlo y en mis cantos es más directo. Este recurso que tomo de mi lengua tiene esos dos rostros: la parte hablada y la parte onomatopéyica, que yo llamo “onomatopoesía”, porque va más allá de las palabras, ya no es para la cabeza, sino para el corazón.




Nacido en Guatemala en 1952, Humberto Ak’abal, poeta maya de la etnia k’iche, es uno de los más importantes representantes y difusores de su cultura en el mundo. Ha publicado alrededor de 35 libros de poesía, entre los que destacan Ajyuq‘ El animalero (1990); Guardián de la caída de agua (1993); Hojas del árbol pajarero (1995); Lluvia de luna en la cipresalada; Ajkem Tzij / Tejedor de palabras (ambos de 1996); o Gaviota y sueño: Venezia es un barco de piedra (2000). En su poesía conviven dos mundos con visiones opuestas de la vida que se aunan en la voz de un poeta que se ve a sí mismo como instrumento de la naturaleza.

jueves, 29 de abril de 2010

Poemas lacandones en voz de E. Lizalde

-----------------------------------LUNAS MAYAS-----------------------


----------------------------------CARTEL HUICHOL-----------


Poemas lacandones



Versión castellana



Frente a ti ofrezco mi copal, es para ti. Ofrécelo al padre, es para ti, elévalo al padre. Cumpliré de nuevo con mi ofrenda de pozol, es para ti, ofrécelo al padre. Cumpliré de nuevo con mi ofrenda de pozol para ti, para ti. Frente a ti hago mi don, de nuevo, para tu felicidad. La he ofrecido para que mi don no se corrompa, permanezca entero, sea la cabeza (parte principal) de mi don, para ti. ¡No se quiebre el don que te hago! ¡No se rompa el don que te hago! ¡Mírame haciéndote un don, oh Padre! ¡Que no sea yo hundido en el fuego de la fiebre! Yo te he colocado en el nuevo brasero, mírame haciéndote nuevamente un don para tu felicidad, mírame haciéndote un don para el espíritu de mis hijos. Que no queden cercados, que no los aprisione la enfermedad, el frío, la fiebre. Entra, camina hacia mis hijos, cura a mis hijos.



Versión maya



Tan in cubic in pom cech′ tiala cubic tic yum tiala nasic tic yum. Hen booticech′ in ch′ula tech′ uhel a cunya tiala cubtic yum. Hen booticech′ in ch′ula tech′ tiala tilili. Tan in meetic in sil tech′ci uhel a cunya. Bin in cin poc in sil tech′ ma tu buhul ma u lacal u hol in sil tech′. Ma tu wacal in sil tech′. Ma tu paxal in sil tech′. II in meetic in sil tech′, yume. Ma tu lubul ch′acwilci bin in cin pulicech′ yoco umu lac. II in meetic in sil tech′ uhel a cunya. II in meetic in sil tech′ tia yol in palal. Ma u nactantic yahil, ma u nac-tantic ceel, ma u nactantic ch′acwil. Oocen ta ximbal a wilic in pal, acune in pal.



Versión castellana

Cada vez que levanto mi pie,
cada vez que levanto mi mano,
muevo la cola.
Escucho tu voz venir de muy lejos.
Casi estoy dormido:busco un árbol caído,
voy a dormir en el árbol caído.
Mi piel, mi pie, mi mano,
mis oídos están rayados.

Versión maya

Jujuntsit in jitik in wok
jujuntsit in jitik in k′ab
tan u pek in nej
tin wu′uyaj u tar a k′ay ch′iknach
netak in wenen
tin kashtaj u pachtakih che?
oken tin wenen yokor jenen che?
tu yek′er in nok′ tu yek′er in k′ab
tu yek′er in shikin.
==================
==================
***AQUI EL ENLACE PARA EL AUDIO***

Nota: El primer poema lacandón fue recogido por Alfred M. Tozzer entre los lacandones de la selva de Chiapas, México, entre los años 1902 y 1903. Él mismo lo publicó dos veces (Tozzer, 1907 y 1921). La versión maya que se utiliza es la misma que usó Tozzer en su publicación de 1921, pero se ha modificado el sistema de escritura para facilitar la impresión. La versión castellana ha sido preparada por Voz Viva UNAM del original maya. Es un canto sagrado para bendecir el copal y ofrecerlo a los dioses.El segundo poema lacandón, parece un poema festivo, un poema para niños. Sin embargo, seguramente encierra también un sentido religioso. Fue recogido entre los lacandones de Pelhá por Phillip y Mary Baer. Se usa su versión maya y una traducción de Voz Viva UNAM al castellano.



POESÍA MAYA
Copyright © Derechos reservados del titular.

lunes, 19 de abril de 2010

LA OTREDAD


SUEÑO SEXTO
(La otredad)

Soy el colibri
­que traza arco iris en el cielo
con el resplandor de su vuelo.
Soy tu imagen bordado
en la Lluvia,
hijo de tu espejo
siete veces transparente
donde no me hallas
cuando quieres mirarme,
y me miras cuando no quieres hallarme.

Soy el Sol de otoño
que hiere los ojos de la nube blanca
--tu hija--para que llore mai­z.

Bebe madre de mi savia,
yo comere tu grano precioso
para que en mi­ se engendre
tu hijo.

Tu sabras mañana
que el camino que elijo
es solo un paso
para que el sueño que prolijo
nos lleve
al sitio de origen
donde tu seas mi carne
y yo tu sustento.
FELICIANO SANCHEZ CHAN
P'ÉEL WAYAK''
(U yaanal)

Teen le dzunu'un
bonik chéelo'ob te'ej ka'an
yetel u léembal u xik'nalo'.
Teen a woochel chuya'an
te'ej Cháako',
u yaal a néenil
uktéen sáask'ale'en
tu'ux ma' ta wiliken
wa a k'áat a wilen,
tu'ux ka wiliken
wa ma' a k'áat a wileni'.

Teen u Yum K'iinil yáaxk'in
xek'ik u yich
sak nookoy -a x-ch'upul aal-
ti'al u yok'oltik ixi'im.
Uk' in k'aab in na'
tene' bíin in jaant a wi'ij
ti'al u síijilten
a waal.

Teche' bíin a wojéelt sáamal
le bej kin bisika'
chen u xíimbalil
ti'al k-dzo'okbesik
le wayak' kin kalaantika',
yetel ka' u biso'on tu'ux
bíin in bak'eltech
yetel bíin in tzéentech

Feliciano Sanchez Chan: coordinador de publicaciones de la Casa de los Escritores en Lenguas Indígenas. Tiene infinidad de artículos, relatos, cuentos, poemas en maya y castellano.


jueves, 7 de enero de 2010

La llave que nadie ha perdido (Elicura Chihuailaf, Mapuche)


LA LLAVE QUE NADIE HA PERDIDO

La poesía no sirve para nada, me dicen
Y en el bosque los árboles se acarician
con sus raíces azules y agitan sus ramas
el aire, saludando con pájaros la Cruz del Sur
La poesía es el hondo susurro de los asesinados
el rumor de hojas en el otoño, la tristeza
por el muchacho que conserva la lengua
pero ha perdido el alma
La poesía, la poesía, es un gesto, el paisaje
tus ojos y mis ojos muchacha, oídos corazón
la misma música. Y no digo más, porque
nadie encontrará la llave que nadie ha perdido
Y poesía es el canto de mis antepasados
el día de invierno que arde y apaga
esta melancolía tan personal

ELICURA CHIHUAILAF

martes, 15 de diciembre de 2009

UN DIA MAS



Un día más

ELVIRA GOMEZ

Me encuentro
como la última fruta de árbol,
esperando caer
para ser devorada con placer.
Mi corazón escucha
el canto de una ave solitaria,
las horas caminan.


Ijtanüyu tumü jama

ELVIRA GOMEZ


Ij’tu’tsi
tumü kutyümse,
ne jiokubü wu’kü’ kieka
wu’kü’ o’mba ku’tya’ütsi.
Üj dsokoyijs kiümanba
tumü jon’dchi ijs wyane
te’ jama kütpa


*Poesia en Lengua Zoque - Elvira de Imelda Gomez Diaz

miércoles, 9 de diciembre de 2009



TU CUERPO
Te he visto en el río
luna llena
escoltada por lagartos,
tu cuerpo chapaleaba,
pequeño pejelagarto.
Te digo: he visto
tu cuerpo plateado
en el río de mis ojos.

NA BE'TA
Uton kä chänanet' ti' ni yok'ja,
k'änält uj,
ulotinte t'ok äjino,
na be'ta tz'atz'aja',
p'i ibam.
A kälbenet': a Kä chänet'
na be'ta chiktaya
tan yok'ja jini kä juto


ISAIAS HERNANDEZ ISIDRO


============================
============================

*Isaías Hernández Isidro, originario de Mazateupa, Nacajuca (1966), dramaturgo en lengua yok'ot'an o chontal.

viernes, 20 de noviembre de 2009



El poeta espantapájaro


El espantapájaro es poeta en la milpa con los pájaros desde que se posan en sus brazos, y les dice:


--Rico acariciar con tus uñas y el amoroso beso de tu pico que palpita, vibra en mi alma.

Espantapájaro me llamaron y no es cierto, sólo por mi traje remendado de tristeza.


El espantapájaro poeta sonríe y evoca una dulce mirada con las aves que cantan, y en la noche de plata bebe rocío de la esperanza, deleitándose con la luz amorosa de las luciérnagas.

=================================


Ts'ibajel nichimal k'op Xutax


Ts'ibajel nichimal k'op Xutax ta k'altik sok te te'eltik mutetik te k'alal luchul ya xk'ot ta sk'abé, jich ya yalbey:


--Chikiltinax sbaj te awek'ache sok te k'alal ya sbujts'wan te ani'e, ya nax xwil stijsbaj te jbak'etal yu'une. Ma jna' biyu'un Xutax laj yak'bonik bi'il, ja'anax yu'un te lakuch pak'an me'bal ts'isbil te jk'u' pak'e.


Te ts'ibajel nichimal k'op Xutax, ya stse'jin ta k'un mukem te yilel te k'ayojal mutetike, ta yochel sakubil xojobal ajk'ubal ya sts'aj yot'an ta yuch'el, ta slektesel te sbujts' k'inale sok nix te xch'ul xojobil sit te kukaye.


Petrona Girón Zapata


Autor de los Altos de Chiapas, participa en el taller literario tzotzil-tzeltal que coordina el poeta oxchuquero Armando Sánchez Gómez, y aparecen antologados en Canto desde el corazón de la naturaleza (Ediciones de El Animal, San Cristóbal de las Casas, 2002)

¿QUÉ HARÁS TÚ?



¿QUÉ HARÁS TÚ?

¿Qué harás tú cuando yo me vaya?
Cuando yo me vaya y no aparezca más
ante la sombra del sol y de la luna.
Cuando el mundo se apague
y vengan los terremotos y relámpagos.
¿Qué harás tú?
¿A quién abrazarás?
Si después de todo, en otro cielo o infierno.
¿Tendrás las fuerzas para dormir con mi recuerdo
y que mis palabras te abracen y te toquen?
Yo no sé en ese mundo, ¿qué harás tú?

MÍXI SI'ÍNJI

Míxi si'ínji nga an xi je koya'an,
nga an xi je kjui'an kó nguiti chíjin
k'e kjo'a kasie'an nguijin tjikjien
ts'uíí kojó sáá. Kjianga je kjo'e
kja'e ngasundies'e kjuindibuá
chun kojó chi'un.
¿Kó si'inji xi jí?
Tsa nguijín kja'é ngasundie,
kojotsa ndoba nk'ien nga sokónguina xinguii,
¿A kjochokjuaá ngata isien nixtjína tsjanikjéji;
nga énna stsabokjáá kojó nga ndána si'ín asoo?
¿Beja'an kui ngasundie, kó si'inji xi jí?




---------------------------------------------------
JUAN GREGORIO REGINO

miércoles, 18 de noviembre de 2009

Sueño quinto


SUEÑO QUINTO
(El espiritu)

He volado tantas veces
prendido en tu propio vuelo madre.
Tu me enseñastea soplarle vida
a todo lo vivo
en este mundo.
Soy el espiritu de tu hijo
que amamanta
en la Madre Ceiba.

Mas alla de las nubes
he trazado un arco iris.
Tu me has dicho madre
que acompañado del colibri
­puedo conducir a ti
a los que dejan de vivir.

A proposito no me diste edad
para renacer dia a dia
con el Padre Sol,
soy tu espi­ritu,
soy el espi­ritu que emana luz,
soy tu espiritu resplandeciente madre

U JO'OP'ÉEL WAYAK'

(Pixan)

Dzo'ok in xik'nal
piktun u téenel
ch'uyukbalen ta xik'nal xan
in na'.

Teech ta ka'ansen
in dzáa u kuxtal
tuláakal ba'ax kuxa'an
wey yóok'ol kaabe'.
Teen u pixan a waal
ch'uyukbal tu k'ab
ki'ichpan X-ya'axche'.
To tu paach le múuyalo
'dzo'ok in bonik jump'éel chéeli'.
Teche' ta wa'alajtene' in na'
wa ku láak'intiken dzunu'une'
uchak in bisik ta wiknal
le máaxo'ob ku kíimilo'.

A wolili' ma' ta dzáaj in ja'abile'e
ti'al in síijil sáansamal
yetel Yum K'iin,
teen a pixan,
teen le yaan in sáasilo'
,teen a sáask'ale'en pixan
in na'.

Feliciano Sanchez Chan

*coordinador de publicaciones de la Casa de los Escritores en Lenguas Indi­genas. (Mex)

viernes, 30 de octubre de 2009

Cocijo




 Cocijo
Alma de lluvia en torrente,
alma de trueno en crepitaciones,
temblor de tierra escandaloso,
padre de la tierra en ascenso,
barro con que se formó el hombre,
jaguar marino de las edades.
Cocijo, barro, cerámica, piedra,
mármol, luz, roca, meandro, río,
ojos rasgados, manos tristes,
pies poblados, mirada infinita.
Eso eres cuando varón, hembra,
niño, joven adulto, viejo.
Eres infinito, vital, Cocijo.

 Macario Matus

Poeta y escritor originario de Juchitan. (Oax, Mex) Autor de numerosos libros y arti­culos, escribe en zapoteco del Istmo y castellano NOTAS *Pitao Cocijo fue la divinidad zapoteca precolombina de la lluvia. Es una deidad homóloga a Chaac entre los mayas; Tláloc entre los teotihuacanos y nahuas; y Dzahui entre los mixtecos. Las representaciones de Pitao Cocijo aparecen desde la Fase Monte Albán II, en el período de consolidación de la cultura zapoteca, ya libre de la influencia olmeca en los Valles Centrales de Oaxaca. Su culto se popularizó durante la Fase Xoo (500-800 d. C.), época en que que sus representaciones se vuelven muy frecuentes entre las conocidas urnas funerarias zapotecas. El culto a Pitao Cocijo sobrevivió hasta el proceso de cristianización de los zapotecos. Una de las características más señaladas de Pitao Cocijo es que sus representaciones suelen contener alusiones al glifo zapoteco para agua. Algunas veces aparece con una vasija entre las manos. En algunas ocasiones porta una máscara que le rodea los ojos, con colmillos y lengua bífida, de modo similar a las representaciones de Tláloc. En el sitio arqueológico de Lambityeco en Oaxaca, los bustos de estuco de Cocijo llevan una vasija derramando agua en una mano y rayos en la otra.[1] Durante el periodo clásico el jaguar se asociaba, por lo menos en parte, con el dios Cocijo.[2] (Fuente: Wikipedia) **Los mixtecas y zapotecas tuvieron una deidad principal regente que fue Cocijo. Al igual que el Dios Tlaloc de los Nahuas, Cocijo, representaba el Dios del Agua, si estudiamos la Antropología Gnóstica, nos daremos cuenta que los Dioses de nuestros antepasados, representaban en si mismo muchas cosas, por un lado partes espirituales de uno mismo, por el otro fuerzas, leyes, principios cósmicos, y por supuesto también grandes maestros iluminados que en otros tiempos nos develaran la sabiduría del auto conocimiento. Así aparece Cocijo, como una representación de Nuestro Real Ser interior, por ello es que las leyendas, mitos y tradiciones, así como los códices y estelas, muestran a este Dios como el principal, y es que dentro de nosotros tenemos un Anciano de los Días, que vela por nosotros, que busca el bienestar de cada uno, y que nosotros errando el camino ya no lo escuchamos, ya no hacemos caso a los dictados de nuestro corazón, hemos entrado en una Edad negra y materialista, donde el Dios Cocijo, Nuestro Real Ser, ya no tiene la menor importancia. Como deidad de las Aguas, nos indica la importancia de las aguas internas, de las aguas puras de Vida, si el agua es la vida para el mundo, la energía creadora que nos trajo al tapete de la existencia, es el símbolo de la importancia que tiene el aprender a cuidar, canalizar y trasmutar estas fuerzas a través del recto Pensar, recto sentir y recto obrar. No podemos dudar de que también fuera un gran Maestro iluminado, que trajo a los Zapotecas y Mixtecas la ciencia esotérica gnóstica e implantara en esta región una Sabiduría Inmortal. Fuente: (Antropologia Gmostica)

jueves, 22 de octubre de 2009

El caracol



SUEÑO SEGUNDO

(La palabra)
Soy el caracol
con voz nacida del mar
que habla por voz de tus hijos
madre.
Mi canto recorre el mundo
trazando caminos.
He penetrado en el laberinto de las grutas
para que los dioses antiguos
escriban en mis labios
la palabra que la torcaza
derrama en el mundo
en mañanas de lunas.
Soy la voz primera que recoge los ecos
que ayer sembraste en viejos caminos.
Soy la palabra antigua que solo se dice
pasada la media noche
si tu hijo no retorna del monte.
Soy el caracol de ecos antiguos
que has grabado con tu voz, madre.
Soy el caracol.


KA'A WAYAK'

(T'aan)


Teen le jub
siijil u t'aan ich k'áa'náab
kin t'aan tu yóo'lal a paalalo'
in na'.
In k'aaye' ku jolch'aktik
u beel wíiniko'ob yóok'ol kaab.
Dzo'ok in xíimbaltik u satunsat bejil áaktuno'ob
ti'al ka dzíibta'ak tin chi'
tumeen in úuchben Yumtzilo'ob,
u nikte'il le t'aan
ku jayik le sakpakal
yóok'ol kaabtu ja'atzkab
k'iinilo'ob Ujo'.
Teen le yáax t'aan
molik le éedznak'o'ob
ta pak'aj jo'olje
te'ej úuchben bejo'obo',
teen le úuchben t'aan
chen ku ya'ala'al
wa ku máan chúumuk áak'ab
ma' suunak a paal k'áaxo'o .
Teen le jub úuchben u éedznak'
tu'ux a dzíibtmaj a t'aano'
in na'.
Teen le jubo'.

Feliciano Sanchez Chan

*coordinador de publicaciones de la Casa de los Escritores en Lenguas Indi­genas. (Mex)


viernes, 2 de octubre de 2009

Mi nombre * Briceida Cuevas Cob


NOMBRE

Mi nombre,
pellejo disecado
de boca en boca es mordido,
es masticado por los colmillos de la gente.
Me he despojado del ropaje de mi nombre
asi­ como la serpiente de su piel.
¿Por que no llaman prostituta a la luna?
Ella acostumbra apostar su cuerpo,
acostumbra ocultar su verguenza,
acostumbra sumergirse en la oscuridad
porque ya detesta su claridad.
Porque ella es una hermosa alimaña blanca.
Mi nombre
es chicle prohibido
para los niños.
ha sido pisoteado por el desprecio.

Soy un duende que le revuelve la cabellera al amor.

Briseida Cuevas Cob (Poeta Maya)

lunes, 28 de septiembre de 2009

Juventino Santiago


¿Los muertos se transforman en víboras en la cultura mixe?

Juventino Santiago Jiménez

Le había preguntado a mi mamá dónde estaba mi papá, porque veía a mis compañeros jugando con los suyos. Ella me dijo que él estaba muerto, pero no entendí qué era la muerte. Yo suponía que cuando alguien se muere, algún día podría regresar, o por lo menos nos visitaría dos veces al año.

Una mañana despejada, bajo el cielo mixe, estaba en cuclillas jugando a las canicas. Repentinamente se asomó una víbora. Se parecía a un coralillo y mostraba su lengua como saludándonos: “Buenos días a todos y que la paz esté con ustedes”. Estaba muy cerca de mí. Pensé que me mordería, pero sólo veía. Yo entendí que era una visita más, porque anteriormente habían llegado a la casa otros animales de diferentes tamaños y colores. Sin embargo, tenía miedo. Quería llorar. Deseaba que mi llanto lo escuchara mi mamá, quien estaba al otro lado del cerro, pero no lloré.

Cuando mi mamá llegó a la casa. Le comenté lo de la víbora, y ella me contestó: “Era tu papá. Mañana mismo iremos a verlo”. Al día siguiente nos dirigimos a Tamazulapan. Yo estaba feliz de ver a mi papá. Al llegar al pueblo, ella compró flores, mezcal, veladoras y pan. Me dijo que tal vez mi papá no había comido. Me preguntaba yo, en silencio ¿dónde está mi papá? cuando me percaté de que ya estábamos en el panteón. Allí entendí que mi papá yacía dos metros bajo tierra. Que estaba muerto y jamás regresaría. Solamente nos visitarían las víboras y otros bichos para estar felices eternamente.


viernes, 25 de septiembre de 2009

Leonel Lienlaf * Dos poemas


I

Se ha despertado el ave de mi corazón

Se ha despertado el ave de mi corazón
extendía sus alas
y se lleva mis sueños para abrazar la tierra

--------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------

II
Extranjero

Ando por otras tierras
durmiendo
sueño frente a una honda
quebrada.
Se limpia el campo
y sobre el campo
es transparente mi palabra...
Mi sombra me ha encontrado.



*Leonel Lienlaf: poeta que escribe originalmente en idioma mapuche.
Editorial Universitaria, Santiago de Chile, 1989

viernes, 18 de septiembre de 2009

Ars Poetica - Humberto A'kabal

Mis abuelos del lado de mi madre tenían el cabello largo, lejanamente recuerdo al bisabuelo: su cabello blanco se lo enrollaba alrededor de la coronilla y ponía su sombrero sobre aquel manojo canado. Mi madre quería que yo siguiera con la tradición de los abuelos. Había algunas razones para tener el cabello largo: evitaba que uno fuera tartamudo y los espantos no lo molestaban. Mi mamá me trenzaba, dos trenzas porque mi cabello era abundante, esto duró hasta que cumplí siete años. Por aquel entonces los maestros salían de casa en casa reclutando niños de edad escolar y quienes se rehusaran llevar a sus hijos a la escuela los ponían en la cárcel. A pesar de esa advertencia muchos padres escondían a sus hijos en pozos secos, en ollas grandes o en la copa de los árboles. La escuela no era bien vista por los ancianos, temían que fuera un lugar “donde les abrirían los ojos y los oídos a los niños y que poco a poco irían perdiendo el respeto a sus mayores...” (Al paso de cómo van las cosas me pregunto si no tendría algo de profético el temor de los abuelos). En fin, los maestros aparecieron detrás de la casa y me echaron el ojo, así que no hubo escapatoria, yo tenía mucho miedo pero mi padre me dio ánimos para ir. Y me llevaron para inscribirme, y aquí el primer problema: el director de la escuela dijo que no me inscribirían en la escuela de varones sino en la de niñas, mis padres insistían en que yo era varón, pero la dirección dijo que no inscribirían a alguien que no parecía hombre, por lo que por primera vez me cortaron el pelo. Mi madre lloró mucho y guardó mis trenzas entre su almohada. Pasaron los años de la escuela primaria, cuando yo andaba por los diez y siete años mi cabello era ya bastante largo, mi madre estaba contenta porque según ella me parecía mucho al abuelo. Por ese entonces el ejército reclutaba a los muchachos de mi edad para llevárselos al cuartel, se llamaba sarcásticamente “servicio voluntario de milicia” (aquello era una cacería criminal), y todo aquel que tuviera el cabello largo era seña de que no había prestado servicio militar; y aunque yo no debía hacerlo por impedimento físico, los militares me obligaron a cortármelo porque según ellos yo era un “amujerado”, y que si no me lo cortaba por mi cuenta que ellos lo harían “porque los machos tienen que parecer hombres”. Muy en contra de mi voluntad tuve que visitar otra vez al barbero. Pasaron seis u ocho años y el pelo inevitablemente me volvió a crecer. Por esos años la guerra interna del país se intensificó y yo tuve que abandonar mi pueblo e ir a la ciudad en busca de trabajo, lo que fuera: barrendero, sirviente, cargador; cualquier trabajo porque yo no era (ni soy) calificado en nada. No me daban trabajo “por peludo”, que así parecía vago, charamilero, y que tenía cara de baboso. No tuve más remedio que cortármelo. Después de trabajar diez años en la ciudad, dejé de ser obrero y regresé a mi pueblo y volví a dejarme crecer el pelo. Por esos días se publicó mi primer libro de poemas y aparecieron por primeras vez fotografías mías en los periódicos y, aunque parezca broma, algunos “críticos” de literatura guatemalteca saltaron de su sillón, dijeron que yo me había dejado crecer el pelo “para caerles bien a los europeos”, para venderme como apache, como siux, que parecía hippie, etc. (la prensa guarda en sus páginas esos insólitos artículos). Y hoy que finalmente puedo disfrutar de mi cabello y tenerlo como me dé la gana, no sólo ya no me crece sino que se me comienza a caer.

Humberto A'kabal

sábado, 12 de septiembre de 2009

Que siga lloviendo


Tú sólo repartes
flores que embriagan,
flores preciosas.
Tú eres el cantor.
En el interior de la casa de la primavera,
alegras a las gentes.
Nezahualcóyotl

QUE SIGA LLOVIENDOQue no te dejo en paz,
que cada vez que te menciono
interrumpo tu viaje.
Que estás cansada de mí,
decepcionada, enfadada .
No me lo tomes a mal,
sólo quiero borrar tu silencio,
derramar tinta, sentimientos,
recuerdos. Sólo deja que broten
y que siga lloviendo.
Habrá un espacio también para la noche,
entonces entre las sábanas
tendrán eco mis palabras.



Juan Gregorio Regino

viernes, 4 de septiembre de 2009

Elicura Chihuailaf




Ante la situacion que se tiene en Chile, con el conflicto mapuche y sin ahondar en las cosas y causas a que ha llevado esta situacion, es conveniente señalar que el pueblo mapuche tiene a un poeta del que les presento el siguiente texto:


ANTES DESAPARECIERON (A) NUESTROS
HERMANOS ONAS. MAPUCHES HERMANOS,
PARA NOSOTROS QUIEREN LO MISMO

Estamos aquí amigos, como pájaros que
no se ocultan
y son presa fácil para los cazadores
Sólo buscamos una última oportunidad
para tomar las riendas de nuestro destino
Estamos lejos porque nos han desterrado
pero nacen hijos que llevan nuestra sangre
con ellos volveremos, una tarde, al terruño
(¿no es acaso la tarde como la vejez
la hora en que el día y el hombre esperan
morir en paz?)
Sopla el viento sur, en un país extranjero,
y nos hace recordar
el olor de los canelos y arrayanes
que llenaban los pulmones
Sopla el viento sur y nos recuerda que
en las ciudades de Chile
hay muchos que nos discriminan y nos dan
los peores trabajos
(así ¿podemos poner otra vez la cara
para que nos golpeen?)
Del Este viene el viento, ha llegado
La hora de retornar
Beberemos muday, beberemos agua en las
vertientes.


Elicura Chihuailaf

martes, 25 de agosto de 2009

Tu piel


TU PIEL


Que arda tu piel, amor mio
Que se enciendan como acahual tus
senos.
Que tu ombligo exhale hormigueros
y que tu deseo, amor mio
se cimbre de placer y locura.

YOJOO *(Mazateco)

Nguití yojoo
chjuun tsa'an.
Xikoo nguitaka ngatama
Chikii nga kuiti.
Kó xo'o nguixincha katseen
Nga kamamejeen yojona.
Kji'a nguitichja, nguititsó kjatsjaa.

Juan Gregorio Regino

Acahual: Nombre genérico del girasol y de otras plantas de tallo grueso que suelen crecer en los barbechos.

martes, 18 de agosto de 2009

Orígenes II (Briceida Cuevas, Nación Maya, México)


*****Aqui, una muestra de poesia maya, actual. ****************
Es Briceida Cuevas y el poema es una comparacion entre la maternidad y el Juego de Pelota prehispanico.

A n t e c e d e n t e s
Briceida Cuevas Cob nació en Tepakán, Calkiní, en julio de 1969. Hizo estudios de Secundaria y Comercio. Es integrante del grupo literario Génali desde 1992. Participó en el Taller de Poesía en Lengua Maya de la Casa de Cultura de Calkiní, coordinado por Waldemar Noh Tzec, de 1992 a 1994.
Ha publicado en diversas revistas literarias y en periódicos de la península de Yucatán y de la ciudad de México. Algunos de sus textos han sido recogidos en antologías como Flor y Canto, editada en Tabasco, y en Tumben Ik'Tanil Ich Maya Tan, en Valencia, España.
=================================================

06.04.2026