jueves, 29 de abril de 2010

Poemas lacandones en voz de E. Lizalde

-----------------------------------LUNAS MAYAS-----------------------


----------------------------------CARTEL HUICHOL-----------


Poemas lacandones



Versión castellana



Frente a ti ofrezco mi copal, es para ti. Ofrécelo al padre, es para ti, elévalo al padre. Cumpliré de nuevo con mi ofrenda de pozol, es para ti, ofrécelo al padre. Cumpliré de nuevo con mi ofrenda de pozol para ti, para ti. Frente a ti hago mi don, de nuevo, para tu felicidad. La he ofrecido para que mi don no se corrompa, permanezca entero, sea la cabeza (parte principal) de mi don, para ti. ¡No se quiebre el don que te hago! ¡No se rompa el don que te hago! ¡Mírame haciéndote un don, oh Padre! ¡Que no sea yo hundido en el fuego de la fiebre! Yo te he colocado en el nuevo brasero, mírame haciéndote nuevamente un don para tu felicidad, mírame haciéndote un don para el espíritu de mis hijos. Que no queden cercados, que no los aprisione la enfermedad, el frío, la fiebre. Entra, camina hacia mis hijos, cura a mis hijos.



Versión maya



Tan in cubic in pom cech′ tiala cubic tic yum tiala nasic tic yum. Hen booticech′ in ch′ula tech′ uhel a cunya tiala cubtic yum. Hen booticech′ in ch′ula tech′ tiala tilili. Tan in meetic in sil tech′ci uhel a cunya. Bin in cin poc in sil tech′ ma tu buhul ma u lacal u hol in sil tech′. Ma tu wacal in sil tech′. Ma tu paxal in sil tech′. II in meetic in sil tech′, yume. Ma tu lubul ch′acwilci bin in cin pulicech′ yoco umu lac. II in meetic in sil tech′ uhel a cunya. II in meetic in sil tech′ tia yol in palal. Ma u nactantic yahil, ma u nac-tantic ceel, ma u nactantic ch′acwil. Oocen ta ximbal a wilic in pal, acune in pal.



Versión castellana

Cada vez que levanto mi pie,
cada vez que levanto mi mano,
muevo la cola.
Escucho tu voz venir de muy lejos.
Casi estoy dormido:busco un árbol caído,
voy a dormir en el árbol caído.
Mi piel, mi pie, mi mano,
mis oídos están rayados.

Versión maya

Jujuntsit in jitik in wok
jujuntsit in jitik in k′ab
tan u pek in nej
tin wu′uyaj u tar a k′ay ch′iknach
netak in wenen
tin kashtaj u pachtakih che?
oken tin wenen yokor jenen che?
tu yek′er in nok′ tu yek′er in k′ab
tu yek′er in shikin.
==================
==================
***AQUI EL ENLACE PARA EL AUDIO***

Nota: El primer poema lacandón fue recogido por Alfred M. Tozzer entre los lacandones de la selva de Chiapas, México, entre los años 1902 y 1903. Él mismo lo publicó dos veces (Tozzer, 1907 y 1921). La versión maya que se utiliza es la misma que usó Tozzer en su publicación de 1921, pero se ha modificado el sistema de escritura para facilitar la impresión. La versión castellana ha sido preparada por Voz Viva UNAM del original maya. Es un canto sagrado para bendecir el copal y ofrecerlo a los dioses.El segundo poema lacandón, parece un poema festivo, un poema para niños. Sin embargo, seguramente encierra también un sentido religioso. Fue recogido entre los lacandones de Pelhá por Phillip y Mary Baer. Se usa su versión maya y una traducción de Voz Viva UNAM al castellano.



POESÍA MAYA
Copyright © Derechos reservados del titular.

14 comentarios:

Rembrandt dijo...

Querido GAB,
me ha emocionado escuchar estos poemas en su lengua original y que bueno que todavía haya gente que lo hable conservando ese legado que sin dudas es invalorable.

Respecto a los poemas en sí, el primero, ese ofrecimiento del copal a los dioses y el pedido a su vez de buenaventuranza para sus hijos , es sublime.

En el caso del segundo , me ha resultado muy difícil entender su significado debe ser por mi escasa cultura maya. Me inclino a pensar que puede tratarse de una canción para niños , pero no sé ...

Amigo mío, grxs por este post que nos acerca a una de las más grandes naciones que tuvo el continente americano y del que lamentablemente , al menos yo, tenemos tan poco conocimiento.

Besos para tí desde este Sur otoñal , muy lindo por estos días.
REM

marichuy dijo...

Gab querido

Ofrecer algo para que en uno no se corrompa", que hermosa idea,

Muy profundos estos poemas

Un abrazo

Xabo Martínez dijo...

Hola, me parece tambien que la lectura es muy buena, tanto en la version maya como en el español, por otro lado comparto tu perplejidad con el segundo poema y mas que tratarse de un cancion para niños, me inclino a pensar tal vez en un error de traduccion, porque primero hace referencia al pie, luego la mano y despues en mi opinion tendrian que seguir mi cabeza o mis oidos ya que inmediatamente habla de escuchar la voz venir de lejos, cuestion que se confirma (creo yo) al cerrar el poema y hacer la enumeracion, mi piel, mi mano, y aqui si: mis oidos.

Gracias amiga por darte la vuelta y dejar tu opinion y me quedo envidiando ese otoño que aqui ya se despidio.

Besos.

Xabo Martínez dijo...

Hola Marichuy, esto del ofrecimiento es una constante, mi señor padre, segun recuerdo antes de tomarse una copa de mezcal (en ocasiones de celebracion) derramaba algo del contenido en la tierra.

Abrazo de tarde.

Zayi Hernández dijo...

Me he emocionado mucho leyendo el primero mi Gabo. Ojalá de verdad que haya alguien dispuesto a proteger a los pequeñitos....
Un besito.

natalia dijo...

Muy lindos textos,

Cíclopa

Rembrandt dijo...

Es cierto GAB, ahora si tiene más sentido, grxs por la ayudita, de todas maneras tengo mucho por aprender.
Leí el comentario sobre la costumbre de tu papá y me encantó, que bueno que sepamos agradecer las cosas que la tierra nos dá y que pena cuando vemos que no se la respeta, será por eso que ultimamene nos castiga tanto.

Besos de otoño , hoy lluvioso, triste.
REM

América dijo...

Que bonitoooooo escuchar ese audio,GAB es como a travesar el túnel de tiempo,ya sabes cuanto me gustan estos post donde recuperas textos que si no fuera por ti yo no los conocería.
Muy generoso dejar el enlace para oirlos.

Un fuerte abrazo.

Noelia Peña dijo...

Qué bueno, encontrar un blog que ofrezca esta riqueza cultural como nos la ofreces Gabriel.
Respeto y ofrenda para el padre, y por los hijos, hasta que uno no es padre no sabe cuan labor es la de ellos, y lo significativos que se hacen para la propia vida.
Muy hermoso.

Xabo Martínez dijo...

Zayi, Alguna vez me conto mi padre que cuando uno nacia, la gente de antes, acostumbraba poner ceniza alrededor de la casa del nacimiento (se usaban nodrizas antes) para asi saber las huellas que quedaran impresas eran el totem, o el espiritu protector del recien nacido.

Besos.

Xabo Martínez dijo...

Ciclopa, un honor tenerte de visita.
Saludos.

Xabo Martínez dijo...

Rem, Coincido, pienso que ese tipo de gestos, te ayuda a estableces una conexion con lo que te rodea y no verla como un paisaje mas o como si no tuviera algo que ver con uno.

Saludos de primavera hacia BS AS

Besos.

Xabo Martínez dijo...

America, gracias por el comentario, intentare hacer costumbre lo de los audios.

Abrazotes.

Xabo Martínez dijo...

Tienes razon Noelia, el hecho de ser padre es una oportunidad de devolver un poco de lo mucho que nos dieron, en aprendizaje, amor y sabiduria.

Saludo enorme

07.03.2024