Mostrando entradas con la etiqueta Poesia Nahuatl. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesia Nahuatl. Mostrar todas las entradas

miércoles, 14 de octubre de 2009

Un frances escribe en nahuatl


En un texto llamado "Poesía en lengua náhuatl " de Mariluz Suárez Herrera, (publicado en www.espaciolatino.com) y que habla acerca de las diversas variantes de la lengua náhuatl; menciona del caso singular del doctor Patrick Johansson que siendo su lengua materna el francés, como estudiante del idioma, ha hecho composiciones en lengua nahuatl vertida en este caso al español con ligeras modificaciones a favor del ritmo y la sintaxis poetica.

he aqui la composicion:

Volver

Patrick Johansson

¿Qué haré con la semilla si no se
vuelve árbol?
¿Qué haré con el río si no se
vuelve mar?
¿Qué haré con una sonrisa si no
se vuelve amor?
Pero,
¿A dónde va el árbol si no vuelve
a ser semilla?
¿A dónde va el río si no
vuelve a ser manantial?
¿A dónde va el amor si no
vuelve a ser sonrisa?

Mocuepa

Patrick Johansson
Tlein nicchihuaz ica in xinachtli intla
amo mocuepa cuahuitl?
Tlein nicchihuaz ica in atoyatl intla
amo mocuepa teoatl?
Tlein nicchihuaz ica in ixhuetzquiliztli intla
amo mocuepa tetlazotlaliztli?
Yèce…Campa mohuica in cuahuitl intla
amo mocuepa xinachtlli?
Campa mohuica in atoyatl intla
amo mocuepa ameyalli?
Campa mohuica in tetlazotlaliztli intla
amo mocuepa ixhuetzquiliztli?

lunes, 20 de julio de 2009

Para celebrar el dia del amigo



De los amigos se pueden decir muchas cosas, la mayoria generosas, y en respuesta a esa generosidad y teniendo como pretexto, el marco del dia del amigo aqui lo que referente a la amistad decian Tecayehuatzin y Nezahualtcoyotl, y que dan constancia que la amistad es algo digno de celebrarse en todo momento.



Sueño de palabrasTecayehuatzin

Cantares mexicanos


¡Amigos, favor de oír
este sueño de palabras!:
en tiempo de primavera nos da vida
el áureo brote de la mazorca:
nos da refrigerio la roja mazorca tierna,
pero es un collar rico el que sepamos
que nos es fiel el corazón de nuestros amigos.


La amistad
Tecayehuatzin
Cantares mexicanos


Cual pluma de quetzal,
fragante flor,
la amistad se estremece:
como plumas de garza, en galas se entreteje.
Un ave que rumora cual cascabel es nuestro canto:
¡que hermoso lo entonáis!
Aquí, entre flores que nos forman valla,
entre ramas floridas los estáis cantando.


Mi hermano el hombre
Netzahualcóyotl
Amo el canto de zenzontle
pájaro de cuatrocientas voces,
amo el color del jade y el enervante perfume de las flores,
pero más amo a mi hermano: el hombre



viernes, 17 de julio de 2009

Otra muestra de Poesia nahuatl


I
La flor y el canto
Anónimo de Chalco.
Cantares mexicanos
Brotan las flores,
están frescas, medran,
abren su corola.
De tu interior salen las flores del canto:
tú, oh poeta, las derramas sobre los demás.

II
Mi poema
Totoquihuatzin,
rey de Tlacopan (principios del siglo XVI)
Yo perforo esmeraldas,
yo oro estoy fundiendo:
¡Es mi canto! En hilo ensarto ricas esmeraldas:
¡Es mi canto!
III
Eterna vida de poesía
Tochihuitzin,
señor de Mexicaltzinco (entre 1510-1520)
Kuicatl anyolke Kuicatl anyolke, Cual un canto habeis vivido
xochitl ankueponke, antepilwan, Cual una flor habeis brotado, oh principes
ni zakatimaltzin, in Tochiwitzin, Yo soy Tochihuitzin que deje la grama
ompa ye witze xochimecatl. Aqui va el sartal de mis flores!!

IV
El colibrí florido
Cantares mexicanos
He llegado hasta acá, a las ramas del Árbol Floreciente
yo el Colibrí florido: deleito mi nariz y me siento gozoso:
sabrosos y dulces son mis labios.

V
De Tenochtitlan,
con ocasión de la muerte del príncipe Tlacahuepan (1493-98)
Áurea mariposa ya libando está:
la flor que se ha abierto es mi corazón,
oh amigos míos, es una flor fragante,
ya la esparzo en lluvia.


Versiones de: Angel Maria Garibay K.
Fuentes:
Angel María Garibay Kintana: La literatura de los aztecas. México: Joaquín Mortiz.
Angel María Garibay Kintana: Poesía indígena. México: UNAM, 1982 (Divulgación literaria, No. 11).
Miguel León Portilla. Literaturas indígenas de México. México: Mapfre/FCE, 1992.
Miguel León Portilla. 15 poetas del mundo náhuatl. México: Diana, 1994.

lunes, 13 de julio de 2009

El enigma de vivir *Anonimo de Chalco



----------------------------------Glifo de chalco--------------------------------------------

Enigma de vivir



Anónimo de Chalco,
Cantares mexicanos
No es verdad que vivimos,
no es verdad que duramos
en la tierra.
¡Yo tengo que dejar las bellas flores,
tengo que ir en busca del sitio del misterio!
Pero por breve tiempo,
hagamos nuestros los hermosos
cantos.


Version en español de Angel Maria Garibay K.



06.04.2026