SI QUIERES OIR EL RELATO DA CLLICK AQUI
Se trata de ejercer la memoria para conservar la identidad y la realidad, si lo real es lo que permanece identico a si mismo a traves del tiempo
viernes, 4 de octubre de 2019
Recordando a Miguel León Portilla
SI QUIERES OIR EL RELATO DA CLLICK AQUI
jueves, 25 de julio de 2013
ÁRBOL
___________________________________________
Mi amado árbol
Tu enrojecida espalda
Haré sanar con mi aliento
Soplare desde el fondo de mi corazón
Todos las medicinas
Aquellas que en su canto los pajaritos
Ayer me han dejado
Solo en mi podrás amainar tu dolor
Yo soy el que te recuerda
He guardado tu sangre verde
El esta escondido
En las dos manitas de tu hijo
Cuando aquellos se vayan
Diciendo dentro de ellos
Ya hemos terminado todo
Ya esta asesinado
Entonces haré soltar
De las manos de tu hijo
Esta tu sangre verde
Para que le quites la sed a nuestra seca tierra
Para que otra vez de ella Tú Te levantes
De tu tronco saldrán grandes brazos
De verdecito se vestirán
Entonces otra vez incontables aves
De donde todavía retornaran
Trayendo en sus plumas semillas
Para quitar el hambre de nuestra tierra
Ella se las comerá aprisa
Y rápido también en
Una
Innumerables hijitos
Tanto que no puedas contarlos
Pukachaska wasaykita
Tanichisaq pukuyniywan
Pukusaq sonqoy ukumanta
Llapan hampikunata
Hakay urpichakunan takiyninpi
Qayna unchay saqerpariwaranku
Ñoqallapunin tatichinki nanayniykita
Ñoqan kani yuyariqniyki
Wakaychanin qomer yawarniykita
Paqasqan kasian
Wawaykiq iskiy makichankunapi
Hakaykunan pasaqtinmi
Ukuqninpi nispasianku
Tukurinchisñan llipinta
Sipiskaña kasian
Cheyñan kacharirichisaq
Wawaykiq makichankunamanta
Key Qomer yawarniyqita
Chaki hallpachista
Chakiyninta quechunaykipas
Hoqmanta paymanta Kan sayarinaykipaq
Tulluykimantan hatun makikunan lloqchimunkan
Qomerchallaña pachaqamunqaku
Cheymi hoqmanta sinchi urpikuna
Maymataraqcha kutimunkaku
Palankunapi mujukunata aparimuspa
Hallpanchis yarkayminta kechunanpaq
Payka mijurapunka oskaylla
Oskayllapis tutachallamanta
Llampu paracha waqwachimunka
Sinchi wawachakunata
Manan yupaspa atinaykipaq
___________________________________________
viernes, 28 de diciembre de 2012
Diciembre *Dos poemas de fin de año
Veo en este año que esta por iniciar y de este diciembre que se va, una buena oportunidad para desearles a todos un excelente fin de año en compañía de los suyos (aunque en algunos casos decir suyos sea decir metal, piedra o silencio). Un abrazo muy fuerte a todos!!
I
Ni el pormenor simbólico de reemplazar un tres por un dos
ni esa metáfora baldía que convoca un lapso que muere
y otro que surge ni el cumplimiento de un proceso astronómico
aturden y socavan la altiplanicie de esta noche
y nos obligan a esperarlas doce irreparables campanadas.
La causa verdadera es la sospecha general
y borrosa del enigma del Tiempo;
es el asombro ante el milagro de que a despecho de infinitos azares,
de que a despecho de que somos las gotas del río de Heráclito,
perdure algo en nosotros: inmóvil.
J. L. B.
II
Carta de fin de año
Dicen que repetita iuvant que el primer beso es insípido,
pero que es el segundo el que cuenta;
que el bis de un minuto radiante
tiene el sabor a miel que se nos escapó aquella noche...
Pero el año que regresa con su ronco olifante
a soplar en nuestros oídos la enésima Roncesvalles,
y acrece los ríos, y empobrece los árboles;
el año que en el espejo entrega a una navaja desganada
la barba cada vez más blanca;
el año que crece sobre sí con gula numérica,
desgranando sobre el calendario el reincidente
blues del Nunca más
¿quién osaría decir que merece la fiesta de Bienvenida?
¿quién podría jurar que no es peor que los otros?
El mal se multiplica y repetita non iuvant.
Sin embargo... Sin embargo,
en la rifa arcana de lo Posible, entre los dados y el azar,
la partida está abierta: flores insólitas hinchan el regazo de un huerto,
lunas nunca vistas inundarán el cielo,
en un jardín dos jóvenes intercambiarán teléfonos y nombres,
asombrados de llamarse Adán y Eva;
bajo los balcones vendrá un ciego
que vende almanaques a persuadirnos de vivir...
Creámosle por última vez.
Gesualdo Bufalino*
(version: Ernesto Hernández Busto)
martes, 30 de octubre de 2012
POETA Y CHAMAN (Entrevista y dos poemas)
-----------------------------------Humberto Ak'abal en Dalt Vila, Ibiza-------
DOS POEMAS DE HUMBERTO A'KABAL
I
Quisiera dejarte mi corazón
así como está:
roto.
Con el sueño de que tal vez
la grieta pudiera servirte de
puerta.
II
El sabor
Aprendí el sabor de la vida
como cualquier indio pobre.
Los demás sabores
me vienen sobrando.
ENTREVISTA:
Reinhard Huamán Mori: ¿Quién es Humberto Ak’abal?
Humberto Ak’abal: Nací en un pueblo que se llama Momostenango, allá en el occidente de Guatemala. Soy una persona de raíces totalmente mayas. Mis padres, mis abuelos, son personas indígenas de nuestra región y siempre lo digo con mucho orgullo, con mucha satisfacción, porque yo creo que cuando uno se reconoce con una identidad tiene un valor en cualquier parte. Eso es así, brevemente Humberto Ak’abal.
RHM: Aquella pregunta venía a colación porque me gustaría que nos explicaras esta doble vertiente que encontramos en ti: la del invocador de la lluvia e imitador de pájaros y la del poeta con claras influencias occidentales, en especial de la poesía italiana del siglo pasado.
HA: Desde que descubrí en mí esa vocación por la poesía, que entre otras cosas no es ajena a nuestra cultura, la cual ha apreciado mucho a sus poetas, una de las muestras más grandes de la cultura maya la hallamos en ese maravilloso libro que se llama Popol Wuj. Así que por este lado tengo esa inclinación natural, pero a la vez tengo una cultura universal y eso se debe a esa búsqueda de lo que han hecho otros poetas de otras culturas y países para enriquecer la mía. Me veo a mí mismo como una persona bilingüe, con influencias, pero también de confluencias: dos idiomas confluyen en mí y cada una con su propia riqueza.
RHM: Entonces, ¿te decantas por alguna lengua al momento de escribir?
HA: Eso depende de dónde me encuentre, porque creo que a estas alturas, mas o menos, tengo dominio de ambos idiomas. Sin embargo, escribo a veces estando lejos de mi pueblo, entonces, lo que me provoca, lo que veo, lo escribo en castellano. En tanto, cuando estoy en mi pueblo, inevitablemente escribo en mi lengua materna, la lengua maya k’iche, porque solo en ella puedo encontrar los elementos necesarios que requiero para transmitir lo que siento. No riñe uno con el otro, lo tengo dentro de mí y es un uso prácticamente natural.
RHM: Esto me lleva a preguntarte si tienes alguna poética, o mejor dicho, ¿cómo concibes la poesía?
HA: No es que uno se lo proponga, o por lo menos yo no me lo he propuesto, sino que eso se va conformando dentro de mí. En ningún momento me senté a pensar cuál debería ser la dirección de lo que escribo. Así que creo que luego de este largo ejercicio de escribir y escribir de pronto me he encontrado a mí mismo identificado totalmente con la naturaleza. De modo que si mi vida o mi poesía tienen alguna poética, yo diría que es eso, la naturaleza, con su propio lenguaje. Yo lo único que hago es poner mi voz a su servicio.
RHM: Aparte de tu pueblo y de todo el significado que aquello implica para ti, ¿hay algún otro lugar o cultura con la que te sientas cercano, como poeta y como persona?
HA: Si tuviera que encontrar un sitio con el cuál me identifico más, creo que es Japón, porque la cultura animista que ellos tienen, sus ceremonias y su espiritualidad guarda muchas cosas en común con la mía. En todo caso, hacia allá es donde encuentro más puntos de comunicación, aunque no hable su idioma. Eso es curioso.
RHM: Te llaman el “Tejedor de palabras”, y al oírte recitar escuchamos tus cantos basados en sonidos onomatopéyicos, o incluso silbidos.
HA: Eso es parte de mis propias raíces culturales. Yo te hablaba en un principio del Popol Wuj y allí mismo encuentras alguna muestra de onomatopeyas. Esto es parte de mi lengua materna, es una particularidad propia, porque cuando se acaban las palabras interviene el sonido; ya que las palabras son para dar a entender algo, en tanto que el sonido es solo para sentirlo y en mis cantos es más directo. Este recurso que tomo de mi lengua tiene esos dos rostros: la parte hablada y la parte onomatopéyica, que yo llamo “onomatopoesía”, porque va más allá de las palabras, ya no es para la cabeza, sino para el corazón.
Nacido en Guatemala en 1952, Humberto Ak’abal, poeta maya de la etnia k’iche, es uno de los más importantes representantes y difusores de su cultura en el mundo. Ha publicado alrededor de 35 libros de poesía, entre los que destacan Ajyuq‘ El animalero (1990); Guardián de la caída de agua (1993); Hojas del árbol pajarero (1995); Lluvia de luna en la cipresalada; Ajkem Tzij / Tejedor de palabras (ambos de 1996); o Gaviota y sueño: Venezia es un barco de piedra (2000). En su poesía conviven dos mundos con visiones opuestas de la vida que se aunan en la voz de un poeta que se ve a sí mismo como instrumento de la naturaleza.
miércoles, 15 de agosto de 2012
Saqué de mi cabeza tu nombre (Humberto Ak'abal- Gad) Vocal Doce, Trova S...
Saqué de mi cabeza tu nombre
y lo dejé perdido en el monte.
Lo recogió el aire
y agarró caminos
entre los barrancos.
Yo comencé a olvidar
De repente
chocó contra los peñascos
y regresó el rebote:
La lluvia se puso a cantar
y tu nombre me llegó llorando
Humberto Ak'abal
sábado, 19 de noviembre de 2011
Delirio de Sombras
Juan Álvarez Pérez
Delirio de sombras
Como el ciego encierra su cansancio
en la rígida esencia de la luz
así el pueblo forja gritos y palabras
donde construye pesadillas
Distingue voces ásperas
resiste con mandíbulas apretadas
absorbe quejidos inútiles
Falacia el consuelo cuando incinera la pobreza
Por el delirio de la sombra
se agita el tiempo:
miles de voces
resguardan la cobardía
ante la majestuosa presencia
del tacto de la duda
Jowil yaxinal
Jich bit'il ya sts'us slubel jtul ma'sit
ta xit'lejnax yu'el xojob
jich ya spas yaw sok sk'op te lume
banti ya xjach chopol wayichil
Sok chajp ya yil xbajlajan k'opetik
sti'onax ye ya xkujch yu'un
ya sbik'lan jowil ajkanetik
K'alal xlo'lowan te utsilal ya xk'ajk' te mebajile
Yu'un sjowil te axinal
ya xjat te k'aale:
lom bayal k'opetik
ya smalilan te xi'wele
ta stojol yutsilal
ta spikel bin maba nabil
* Delirio de sombra, de la colección Ts'ib-jaye,
Textos de los Pueblos Originarios, del Centro de Lenguas,
Arte y Literatura Indígenas de Chiapas, octubre de 2004.
martes, 8 de noviembre de 2011
Lila Downs - Semilla de piedra
venado con viento parió
nací del color de la tierra
de un baño de fuego y vapor
verdades de otros creí
surguió en mi conciencia la falta
del cielo donde yo crecí
al seno de sangre manchada por todo
al campo de infancia y de muerte
al viento que impuso mi suerte
G. Mtz.
viernes, 14 de octubre de 2011
EL ARBOL DE LA TERNURA
miércoles, 30 de marzo de 2011
La lluvia

NOTA: En esta ocasión traigo un bello poema de Alicia Garcia Bergua anexo lectura (en voz mia) e imagen (flickr) . Saludos a tod@s.
La lluvia
I
La lluvia canta aún antes del comienzo
Una obertura de serpentina
Húmeda de viento
Anuncia su núbil madrigada
De lentes circunflejas
Que desde la ventana
Nos disuelven las cosas
Las tornan en vasijas
De un tormentoso juego
En que las formas
Del árbol permanente
La pared de ladrillos
Las rendijas
Se lavan la memoria
2
Surgen así las cosas sonrientes
Despeinadas de gotas
Y hablan del sueño húmedo
Concebido en sus formas
Devotas a ese cuerpo
Dormido entre las sombras
Que despierta la mente
Sin poder sustraerse
A ser también
Un síntoma del tiempo
Que padece la mano
Cuando siente que toca
Y da por ciertas
Las aristas a la visión ajenas
3
Suspendido en la lluvia
El tacto se abandona
A la fidelidad de la mirada
Se empaña mas no empaña
De tan sutil celada
El inicio de las formas
No hay envés ni revés
En lo que toca
La débil transparencia
Da vuelta en cada gota
Una urna de cristal
Es el misterio
El filo monolítico del tacto
Usa la oscuridad como remedio
Es físico el alarde
Pero en el limite
Que alumbra el cuerpo
El empeño se torna metafísico
4
La lluvia fosforece
Un parpadeo poliédrico
Se tiende en la ventana
Festival de cristales sin contorno
Que baña con luz liquida
La mente y su vapor estático
Un extraño bautizo
Lava sin forzar la aldaba
Que ensombrece y mengua
La luminosidad de lo que crece
Resguarda en soledad
Lo que esta adentro.
Alicia Garcia Bergua
la lluvia1234
jueves, 30 de septiembre de 2010
Maiakovski en México

Trópicos
Me asomo:
He ahí
los trópicos.
Mi vida entera
suspiré una y otra vez por ellos.
Y el tren
avanza de prisa
entre palmares
entre platanales.
Sus abanicantes siluetas
adoptan figuras que marean:
Otra me parecen sacerdotes,
ora pintores.
¡Ay, ni uno mismo
da crédito a sus ojos!:
Entre el alboroto y el hervor
se yerguen los cactos
cual tiros de samovar.
Y en esas chimeneas las avecillas
lucen más lindas que de ordinario.
En tal sentido
—gorrioncillos
parecen—
cantan claramente. No acabo
de compenetrarme del bosque, el delirio,
el calor
el día,
cuando día
y bosque desaparecen
sin crepúsculo
ni
transición.
¿Dónde está el horizonte?
Toda línea
se ha desvanecido.
Aclárame
¿cuál es la estrella
y dónde
están los ojos del jaguar?
Ni el más hábil
recaudador contaría
las estrellas
del trópico nocturno,
a tal punto
en las noches de agosto
colmadas de luceros
son infinitas.
Me asomo:
No se distingue nada.
Mi vida entera
suspiré por los trópicos.
El tren sigue su marcha
entre el paisaje,
entre el aroma
de los plátanos.
Vladimir Maiakovski
jueves, 29 de abril de 2010
Poemas lacandones en voz de E. Lizalde


Copyright © Derechos reservados del titular.
jueves, 7 de enero de 2010
La llave que nadie ha perdido (Elicura Chihuailaf, Mapuche)
LA LLAVE QUE NADIE HA PERDIDO
La poesía no sirve para nada, me dicen
Y en el bosque los árboles se acarician
con sus raíces azules y agitan sus ramas
el aire, saludando con pájaros la Cruz del Sur
La poesía es el hondo susurro de los asesinados
el rumor de hojas en el otoño, la tristeza
por el muchacho que conserva la lengua
pero ha perdido el alma
La poesía, la poesía, es un gesto, el paisaje
tus ojos y mis ojos muchacha, oídos corazón
la misma música. Y no digo más, porque
nadie encontrará la llave que nadie ha perdido
Y poesía es el canto de mis antepasados
el día de invierno que arde y apaga
esta melancolía tan personal
ELICURA CHIHUAILAF
martes, 15 de diciembre de 2009
UN DIA MAS

como la última fruta de árbol,
esperando caer
para ser devorada con placer.
Mi corazón escucha
el canto de una ave solitaria,
las horas caminan.
Ij’tu’tsi
tumü kutyümse,
ne jiokubü wu’kü’ kieka
wu’kü’ o’mba ku’tya’ütsi.
Üj dsokoyijs kiümanba
tumü jon’dchi ijs wyane
te’ jama kütpa
miércoles, 9 de diciembre de 2009

luna llena
escoltada por lagartos,
tu cuerpo chapaleaba,
pequeño pejelagarto.
Te digo: he visto
tu cuerpo plateado
en el río de mis ojos.
k'änält uj,
ulotinte t'ok äjino,
na be'ta tz'atz'aja',
p'i ibam.
A kälbenet': a Kä chänet'
na be'ta chiktaya
tan yok'ja jini kä juto
viernes, 20 de noviembre de 2009

El espantapájaro es poeta en la milpa con los pájaros desde que se posan en sus brazos, y les dice:
¿QUÉ HARÁS TÚ?

¿Qué harás tú cuando yo me vaya?
miércoles, 18 de noviembre de 2009
Sueño quinto

SUEÑO QUINTO
Soy el espiritu de tu hijo
Tu me has dicho madre
Teche' ta wa'alajtene' in na'
viernes, 30 de octubre de 2009
Cocijo

Cocijo
Alma de lluvia en torrente,
alma de trueno en crepitaciones,
temblor de tierra escandaloso,
padre de la tierra en ascenso,
barro con que se formó el hombre,
jaguar marino de las edades.
Cocijo, barro, cerámica, piedra,
mármol, luz, roca, meandro, río,
ojos rasgados, manos tristes,
pies poblados, mirada infinita.
Eso eres cuando varón, hembra,
niño, joven adulto, viejo.
Eres infinito, vital, Cocijo.
Macario Matus
Poeta y escritor originario de Juchitan. (Oax, Mex) Autor de numerosos libros y articulos, escribe en zapoteco del Istmo y castellano NOTAS *Pitao Cocijo fue la divinidad zapoteca precolombina de la lluvia. Es una deidad homóloga a Chaac entre los mayas; Tláloc entre los teotihuacanos y nahuas; y Dzahui entre los mixtecos. Las representaciones de Pitao Cocijo aparecen desde la Fase Monte Albán II, en el período de consolidación de la cultura zapoteca, ya libre de la influencia olmeca en los Valles Centrales de Oaxaca. Su culto se popularizó durante la Fase Xoo (500-800 d. C.), época en que que sus representaciones se vuelven muy frecuentes entre las conocidas urnas funerarias zapotecas. El culto a Pitao Cocijo sobrevivió hasta el proceso de cristianización de los zapotecos. Una de las características más señaladas de Pitao Cocijo es que sus representaciones suelen contener alusiones al glifo zapoteco para agua. Algunas veces aparece con una vasija entre las manos. En algunas ocasiones porta una máscara que le rodea los ojos, con colmillos y lengua bífida, de modo similar a las representaciones de Tláloc. En el sitio arqueológico de Lambityeco en Oaxaca, los bustos de estuco de Cocijo llevan una vasija derramando agua en una mano y rayos en la otra.[1] Durante el periodo clásico el jaguar se asociaba, por lo menos en parte, con el dios Cocijo.[2] (Fuente: Wikipedia) **Los mixtecas y zapotecas tuvieron una deidad principal regente que fue Cocijo. Al igual que el Dios Tlaloc de los Nahuas, Cocijo, representaba el Dios del Agua, si estudiamos la Antropología Gnóstica, nos daremos cuenta que los Dioses de nuestros antepasados, representaban en si mismo muchas cosas, por un lado partes espirituales de uno mismo, por el otro fuerzas, leyes, principios cósmicos, y por supuesto también grandes maestros iluminados que en otros tiempos nos develaran la sabiduría del auto conocimiento. Así aparece Cocijo, como una representación de Nuestro Real Ser interior, por ello es que las leyendas, mitos y tradiciones, así como los códices y estelas, muestran a este Dios como el principal, y es que dentro de nosotros tenemos un Anciano de los Días, que vela por nosotros, que busca el bienestar de cada uno, y que nosotros errando el camino ya no lo escuchamos, ya no hacemos caso a los dictados de nuestro corazón, hemos entrado en una Edad negra y materialista, donde el Dios Cocijo, Nuestro Real Ser, ya no tiene la menor importancia. Como deidad de las Aguas, nos indica la importancia de las aguas internas, de las aguas puras de Vida, si el agua es la vida para el mundo, la energía creadora que nos trajo al tapete de la existencia, es el símbolo de la importancia que tiene el aprender a cuidar, canalizar y trasmutar estas fuerzas a través del recto Pensar, recto sentir y recto obrar. No podemos dudar de que también fuera un gran Maestro iluminado, que trajo a los Zapotecas y Mixtecas la ciencia esotérica gnóstica e implantara en esta región una Sabiduría Inmortal. Fuente: (Antropologia Gmostica)
jueves, 22 de octubre de 2009
El caracol

Mi canto recorre el mundo
Soy la voz primera que recoge los ecos
Soy el caracol de ecos antiguos
Teen le jub
Teen le yáax t'aan
Teen le jub úuchben u éedznak'
viernes, 2 de octubre de 2009
Mi nombre * Briceida Cuevas Cob

-
LLAMAR A LA DIOSA Coatlicue, arrópame con tus serpientes. Dame nuevos corazones de mañana. No me mantengas a tus pies sin lluvia. Soy un poc...
-
-------------------------------Golfo de Santa Clara (Sonora, México) foto tomada hace unos meses -------------------- La poesía en l...
-
I Vuelo Soy pajaro: mis vuelos son dentro de mi. Rapapem In inchikop: ri nurapapem kinb'an pa ri wanima'. II Jaguar Otras veces soy...