jueves, 31 de diciembre de 2009

"Bajo el Cielo Mixe", banda filarmónica de Tepantlali Mixe, Oaxaca. México

Una buena manera de despedir este año que se va con una interpretacion de un tema que guarda el cielo mixe de Ayutla y demas poblados.

Aprovecho para desearles a todos un Feliz 2010, y que tengan un excelente cierre de año.

jueves, 17 de diciembre de 2009

Poema Bilingue


(ARCO IRIS MIL)


Juan Felipe Herrera

arco iris mil
colores whirling come
shining come pouring
a celebrar la tierra tierra nueva to churn to make
una canción to grow to young soil
in our woven hands violetas yellow green lluvia
arco iris
luminosa trenza flores in the sky

--------------------------- cabeza redonda
------------------------de hijos sonrientes
--------------- sembrando la nación vida fresca

yes
in our heart es la luz
we bring del sol ancient father on our head
one thousand petalos rising flower de maíz

-------------------------------------dulce
--------------------------------trenza luminosa come

weaving
darkness cuerpos sin lucha luz to vida
a sprouting heart
a sostener
a refrescar cada día a
nutrir
----------------amor luminoso flaming arco
------------------------- iris


*Juan Felipe Herrera, autor chicano (que vive en EEUU de origen Latino)


Este poema bilingue se publicó originalmente en Rebozos of Love, 1974.

martes, 15 de diciembre de 2009

UN DIA MAS



Un día más

ELVIRA GOMEZ

Me encuentro
como la última fruta de árbol,
esperando caer
para ser devorada con placer.
Mi corazón escucha
el canto de una ave solitaria,
las horas caminan.


Ijtanüyu tumü jama

ELVIRA GOMEZ


Ij’tu’tsi
tumü kutyümse,
ne jiokubü wu’kü’ kieka
wu’kü’ o’mba ku’tya’ütsi.
Üj dsokoyijs kiümanba
tumü jon’dchi ijs wyane
te’ jama kütpa


*Poesia en Lengua Zoque - Elvira de Imelda Gomez Diaz

miércoles, 9 de diciembre de 2009



TU CUERPO
Te he visto en el río
luna llena
escoltada por lagartos,
tu cuerpo chapaleaba,
pequeño pejelagarto.
Te digo: he visto
tu cuerpo plateado
en el río de mis ojos.

NA BE'TA
Uton kä chänanet' ti' ni yok'ja,
k'änält uj,
ulotinte t'ok äjino,
na be'ta tz'atz'aja',
p'i ibam.
A kälbenet': a Kä chänet'
na be'ta chiktaya
tan yok'ja jini kä juto


ISAIAS HERNANDEZ ISIDRO


============================
============================

*Isaías Hernández Isidro, originario de Mazateupa, Nacajuca (1966), dramaturgo en lengua yok'ot'an o chontal.

lunes, 7 de diciembre de 2009



La garza

Sobre la arena fina
la garza primorosa
picotea un poema.
Empina el cuello,
escucha el universo,
se aclara su entendimiento.
En los labios del mar
la garza hermosa
delinea un sueño.

Liili

Lu yuxi, yuxido´,
ti liili sicarú
vucaa ti diidxado´.
Rindisa´ yanni,
guibá´ rucaa diaga,
riaani´ xquendabiaani´.
Ruaa nisa, nisando´,
yi liili sucarú
cuzá´ ti diidxaró´.


VICTOR TERAN


Víctor Terán (Juchitán, Oaxaca, 1958) es uno de los poetas zapotecos más conocidos de la actualidad. Ha publicado Diidxa´Xieeñee (Palabras descalzas), Sica ti gubidxa cubi (Como un sol nuevo,1994) y Yuuba´ xtî guendarusaana (El dolor del abandono,1995). Terán es miembro fundador de Escritores en Lenguas Indígenas, AC. Las traducciones al castellano son del autor, revisadas por Jorge Margariño.

miércoles, 2 de diciembre de 2009

Poesía maya kakchiquel

Secreto

Isabel Pascual Andrés

Cuántas calles recorres
Sin tu alma,
Cuántos años pasas
Sin decir nada
Aunque las huellas te persiguen
Noche y día.

Dentro de ti está el arma más rugosa
Que te impide despertar en el mundo de las
estrellas
te llama cada segundo,
Pero no escuchas nada.
Si cada momento que pasa el mundo cobra sentido
y tu vida se va.

¿Qué esperas?
Si dentro de ti está el secreto,
La herramienta de la verdad,
Que te ayuda a levantar grandes muros.
Muros que se están muriendo,
Amargando la noche desesperada,
Del infinito universo.

Jun tx’et k’an chi alayi

Jantaq’ xam be bay chach ek’
Yet k’am a pix’an
Jayeb’ x’am abil oq’ ek’toq’
Yet k’am jaboq’ tx’et ok’ ala
Palta x’in a wal bay chach ek’i
Kawal ilbil ach yet aq’balil k’al k’

A wal yul a mabal a wal ay jun tx’et chi je’yalon tu’
A ton juntu a ton k’an chi beq’on el yul tx’otx’o
yiban q’inal bay ay wayqan
A wal jun tu chach auten jun jun tx’olan,
Palta x’in kamta’ chabej.
Palta x’in jun jun k’al tx’olan chi toj a q’inal yul
tx’ otx’o tx’otx’o ti.
¿Tx’et chechbanej?
Tol a w al yul a nabal a tu ay jun tx’et chach etnen tu
A ton tu ay jun tx’et wax’ tu
Jun chi kolwaj etoq’ wa’nen ok’ janta’ tx¿et maya
etax’toq’

A ton yuj jun tx’anti chi ye’ a wanen aj jantaq’ tx’et
mayal kameloq’,
Ma yun tx’an mayal etx’el yul tx’otx’ tx’otx ti,
Mawal heb’ chi aon etnen el aq’bal.

Isabel Pascual Andrés (1982), autora de lengua kakchiquel, que se habla en Guatemala y Chiapas. Estudió creación y composición literaria en la Escuela de Escritores del Espacio Cultural Jaime Sabines y el Celali, en San Cristóbal de las Casas. Este poema se recoge en la “Antología intercultural de literatura chiapaneca”, Abismos de la palabra, compilada por Alejandro Aldana Sellschopp (Universidad Intercultural de Chiapas, Yajalón, 2005).