jueves, 17 de diciembre de 2009

Poema Bilingue


(ARCO IRIS MIL)


Juan Felipe Herrera

arco iris mil
colores whirling come
shining come pouring
a celebrar la tierra tierra nueva to churn to make
una canción to grow to young soil
in our woven hands violetas yellow green lluvia
arco iris
luminosa trenza flores in the sky

--------------------------- cabeza redonda
------------------------de hijos sonrientes
--------------- sembrando la nación vida fresca

yes
in our heart es la luz
we bring del sol ancient father on our head
one thousand petalos rising flower de maíz

-------------------------------------dulce
--------------------------------trenza luminosa come

weaving
darkness cuerpos sin lucha luz to vida
a sprouting heart
a sostener
a refrescar cada día a
nutrir
----------------amor luminoso flaming arco
------------------------- iris


*Juan Felipe Herrera, autor chicano (que vive en EEUU de origen Latino)


Este poema bilingue se publicó originalmente en Rebozos of Love, 1974.

6 comentarios:

Daniela dijo...

Gab,

creo que me falta modernidad para apreciar estas mezclas. Me cuesta trabajo digerir las pocas producciones literarias chicanas o spanglish que he leído. Me sucede lo mismo con los peruanos que hay por aquí, que hablan una mezcla de italiano y español: Usan las soluciones más breves y fluidas de cada lengua, así, lo que dicen se resbala demasiado, pierde las características fonéticas de una y otra lengua, pasa antes de que se le pueda agarrar... Aun no sé bien qué decir o qué pensar de estos híbridos lingüísticos, pero me cuesta trabajo entenderlos.

¡Un abrazo fuerte Gab, y felices fiestas!

GAB dijo...

Creo que es tanto una cuestion de referentes, como de mezclas poco afortunadas, aqui (vivo actualmente en un area fronteriza) he ido digiriendo poco tanto los localismos, como esta particularidad del spanglish. Lo entiendo mas como una parte de la diversidad a la que nos hemos ido enfrentando poco a poco con la cuestion de la globalizacion, creo que los mejores momentos de esta clase de poesia todavia esta por venir.

Un abrazo enorme y con aire navideño

Rembrandt dijo...

GAB
no pude dejar de ir traduciendo a medida que leía, es decir que siento que no estoy capacitada para leer esta poesía tal como el autor la escribió.
Quizás más adelante me vaya acostumbrando, no obstante en Argentina como en la mayoría de los países matizamos con palabras en ingles, como vos bien dijiste la globalización no va llegando de a poco.

Besos desde el Sur para tí
REM

América dijo...

Salvo el hecho de que es arte llega Gab.Llega.

Un abrazo.

GAB dijo...

Rem, asi es, no deja de ser difil la lectura, aunque en ocasiones cuando se usan los localismos, tambien causan ese efecto, un poco como de extrañamiento y uno se queda relegado al puro sonido de las palabras dentro del poema.

Van besos de vuelta y un abrazo grande grande...

GAB dijo...

America, son caminos nuevos tambien, hay poemas de TS Elliot que son asi, mas un vislumbre que una extension cabal del poema.

Besos amiga.