miércoles, 2 de diciembre de 2009

Poesía maya kakchiquel

Secreto

Isabel Pascual Andrés

Cuántas calles recorres
Sin tu alma,
Cuántos años pasas
Sin decir nada
Aunque las huellas te persiguen
Noche y día.

Dentro de ti está el arma más rugosa
Que te impide despertar en el mundo de las
estrellas
te llama cada segundo,
Pero no escuchas nada.
Si cada momento que pasa el mundo cobra sentido
y tu vida se va.

¿Qué esperas?
Si dentro de ti está el secreto,
La herramienta de la verdad,
Que te ayuda a levantar grandes muros.
Muros que se están muriendo,
Amargando la noche desesperada,
Del infinito universo.

Jun tx’et k’an chi alayi

Jantaq’ xam be bay chach ek’
Yet k’am a pix’an
Jayeb’ x’am abil oq’ ek’toq’
Yet k’am jaboq’ tx’et ok’ ala
Palta x’in a wal bay chach ek’i
Kawal ilbil ach yet aq’balil k’al k’

A wal yul a mabal a wal ay jun tx’et chi je’yalon tu’
A ton juntu a ton k’an chi beq’on el yul tx’otx’o
yiban q’inal bay ay wayqan
A wal jun tu chach auten jun jun tx’olan,
Palta x’in kamta’ chabej.
Palta x’in jun jun k’al tx’olan chi toj a q’inal yul
tx’ otx’o tx’otx’o ti.
¿Tx’et chechbanej?
Tol a w al yul a nabal a tu ay jun tx’et chach etnen tu
A ton tu ay jun tx’et wax’ tu
Jun chi kolwaj etoq’ wa’nen ok’ janta’ tx¿et maya
etax’toq’

A ton yuj jun tx’anti chi ye’ a wanen aj jantaq’ tx’et
mayal kameloq’,
Ma yun tx’an mayal etx’el yul tx’otx’ tx’otx ti,
Mawal heb’ chi aon etnen el aq’bal.

Isabel Pascual Andrés (1982), autora de lengua kakchiquel, que se habla en Guatemala y Chiapas. Estudió creación y composición literaria en la Escuela de Escritores del Espacio Cultural Jaime Sabines y el Celali, en San Cristóbal de las Casas. Este poema se recoge en la “Antología intercultural de literatura chiapaneca”, Abismos de la palabra, compilada por Alejandro Aldana Sellschopp (Universidad Intercultural de Chiapas, Yajalón, 2005).

14 comentarios:

Claudia S. dijo...

Cada uno dentro de si, sabe ese secreto que muere por salir y ser escuchado.

Saludos Gab!

Zayi Hernández dijo...

te odio! me haces llorar!!!...mentira, no te odio pero si me ha dado muchas ganas de llorar esta poesía maravillosa que nos has traído...Gracias Gabo... eres excelente eligiendo poemas, aunque siempre me ha gustado más la cosecha que de ti viene.
Besitos.

marichuy dijo...

Gab

Intento no dejar mi alma en ningún sitio; recorro las calles con ella a cuestas, aunque a veces me pese demasiado.

Abrazos

Dan d'O dijo...

Hola Gab,

Este poema tiene un aspecto completamente distinto a lo que estoy acostumbrada a leer, no sé si se debe a la lengua o más bien a la cultura a la que pertenece ésta. O a las dos cosas. O a otra cosa. Es muy muy bello.

Un abrazo...

Mª Ángeles Cantalapiedra dijo...

secretos que a veces mueren dentro, otros gritan por salir... me gustó mucho

América dijo...

Mawal heb’ chi aon etnen el aq’bal.
Fotografia y texto una joya como siempre GAB,QUE SENSIBILIDAD TIENES PARA SELECCIONAR TEXTOS.

Un abrazo directo.

Marina Zaga dijo...

me gusta muuucho!

Xabo Martínez dijo...

Clau, si pero que dificil guardarlos..

Saludos.

Xabo Martínez dijo...

Zayi, uff, doloroso pero puntual (asi lo senti tmb) como ola que se eleva pero tambien cae.,¿pero que mas humano que la caida y el dolor?
Besos

Xabo Martínez dijo...

Marichuy, Un alma sin fisuras, es tambien un rio contenido, de ahi el peso que de repente te agobia (creo)

Abrazo de Viernes

Xabo Martínez dijo...

Daniela, que exacto lo que comentas y esto me da pie a explicar el porque de este (u otros) poema, cuando recien inicie el blog la idea era recuperar parte de esa riqueza ancestral que guardan las otras lenguas (no tan conocidas o poco habladas o aun en riesgo de desaparecer), es decir las lenguas indigenas, originalmente me habia decidido por los cuentos, pero en lo particular me atrae mas la poesia asi que me avoque a buscar y rebuscar no tanto poesia regional en si, sino una poesia que podria haber sido escrito en cualquier parte pero que en su origen tuviera algo o relacion con esta tierra si no mixe, (ayutla) si de lugares afines, y es aqui donde hay (y que suerte que los hay) poetas que escriben en lengua original (pensadas) y luego se traducen al castellano, o al reves, el resultado es sorprendente y grato, ya que uno como lector occidental (por formacion, por entorno) lee uno la riqueza de expresion de Pessoa, de Celan, Amijai, y sin embargo hay todavia tanta poesia por escribir, y escrita que no es tan conocida que me decidi por esto.

Tal vez abria que suscribir que la belleza es siempre extranjera.


Abrazo enorme.

Xabo Martínez dijo...

Angeles, y que de esos secretos que aunque los digas, no terminan de decirse o adquirir expresion cabal. :-)

Besos

Xabo Martínez dijo...

America: que gusto dar en el blanco.

Abrazo y besos.

Xabo Martínez dijo...

Nardique:

;-)

07.03.2024