jueves, 29 de abril de 2010

Poemas lacandones en voz de E. Lizalde

-----------------------------------LUNAS MAYAS-----------------------


----------------------------------CARTEL HUICHOL-----------


Poemas lacandones



Versión castellana



Frente a ti ofrezco mi copal, es para ti. Ofrécelo al padre, es para ti, elévalo al padre. Cumpliré de nuevo con mi ofrenda de pozol, es para ti, ofrécelo al padre. Cumpliré de nuevo con mi ofrenda de pozol para ti, para ti. Frente a ti hago mi don, de nuevo, para tu felicidad. La he ofrecido para que mi don no se corrompa, permanezca entero, sea la cabeza (parte principal) de mi don, para ti. ¡No se quiebre el don que te hago! ¡No se rompa el don que te hago! ¡Mírame haciéndote un don, oh Padre! ¡Que no sea yo hundido en el fuego de la fiebre! Yo te he colocado en el nuevo brasero, mírame haciéndote nuevamente un don para tu felicidad, mírame haciéndote un don para el espíritu de mis hijos. Que no queden cercados, que no los aprisione la enfermedad, el frío, la fiebre. Entra, camina hacia mis hijos, cura a mis hijos.



Versión maya



Tan in cubic in pom cech′ tiala cubic tic yum tiala nasic tic yum. Hen booticech′ in ch′ula tech′ uhel a cunya tiala cubtic yum. Hen booticech′ in ch′ula tech′ tiala tilili. Tan in meetic in sil tech′ci uhel a cunya. Bin in cin poc in sil tech′ ma tu buhul ma u lacal u hol in sil tech′. Ma tu wacal in sil tech′. Ma tu paxal in sil tech′. II in meetic in sil tech′, yume. Ma tu lubul ch′acwilci bin in cin pulicech′ yoco umu lac. II in meetic in sil tech′ uhel a cunya. II in meetic in sil tech′ tia yol in palal. Ma u nactantic yahil, ma u nac-tantic ceel, ma u nactantic ch′acwil. Oocen ta ximbal a wilic in pal, acune in pal.



Versión castellana

Cada vez que levanto mi pie,
cada vez que levanto mi mano,
muevo la cola.
Escucho tu voz venir de muy lejos.
Casi estoy dormido:busco un árbol caído,
voy a dormir en el árbol caído.
Mi piel, mi pie, mi mano,
mis oídos están rayados.

Versión maya

Jujuntsit in jitik in wok
jujuntsit in jitik in k′ab
tan u pek in nej
tin wu′uyaj u tar a k′ay ch′iknach
netak in wenen
tin kashtaj u pachtakih che?
oken tin wenen yokor jenen che?
tu yek′er in nok′ tu yek′er in k′ab
tu yek′er in shikin.
==================
==================
***AQUI EL ENLACE PARA EL AUDIO***

Nota: El primer poema lacandón fue recogido por Alfred M. Tozzer entre los lacandones de la selva de Chiapas, México, entre los años 1902 y 1903. Él mismo lo publicó dos veces (Tozzer, 1907 y 1921). La versión maya que se utiliza es la misma que usó Tozzer en su publicación de 1921, pero se ha modificado el sistema de escritura para facilitar la impresión. La versión castellana ha sido preparada por Voz Viva UNAM del original maya. Es un canto sagrado para bendecir el copal y ofrecerlo a los dioses.El segundo poema lacandón, parece un poema festivo, un poema para niños. Sin embargo, seguramente encierra también un sentido religioso. Fue recogido entre los lacandones de Pelhá por Phillip y Mary Baer. Se usa su versión maya y una traducción de Voz Viva UNAM al castellano.



POESÍA MAYA
Copyright © Derechos reservados del titular.

lunes, 19 de abril de 2010

LA OTREDAD


SUEÑO SEXTO
(La otredad)

Soy el colibri
­que traza arco iris en el cielo
con el resplandor de su vuelo.
Soy tu imagen bordado
en la Lluvia,
hijo de tu espejo
siete veces transparente
donde no me hallas
cuando quieres mirarme,
y me miras cuando no quieres hallarme.

Soy el Sol de otoño
que hiere los ojos de la nube blanca
--tu hija--para que llore mai­z.

Bebe madre de mi savia,
yo comere tu grano precioso
para que en mi­ se engendre
tu hijo.

Tu sabras mañana
que el camino que elijo
es solo un paso
para que el sueño que prolijo
nos lleve
al sitio de origen
donde tu seas mi carne
y yo tu sustento.
FELICIANO SANCHEZ CHAN
P'ÉEL WAYAK''
(U yaanal)

Teen le dzunu'un
bonik chéelo'ob te'ej ka'an
yetel u léembal u xik'nalo'.
Teen a woochel chuya'an
te'ej Cháako',
u yaal a néenil
uktéen sáask'ale'en
tu'ux ma' ta wiliken
wa a k'áat a wilen,
tu'ux ka wiliken
wa ma' a k'áat a wileni'.

Teen u Yum K'iinil yáaxk'in
xek'ik u yich
sak nookoy -a x-ch'upul aal-
ti'al u yok'oltik ixi'im.
Uk' in k'aab in na'
tene' bíin in jaant a wi'ij
ti'al u síijilten
a waal.

Teche' bíin a wojéelt sáamal
le bej kin bisika'
chen u xíimbalil
ti'al k-dzo'okbesik
le wayak' kin kalaantika',
yetel ka' u biso'on tu'ux
bíin in bak'eltech
yetel bíin in tzéentech

Feliciano Sanchez Chan: coordinador de publicaciones de la Casa de los Escritores en Lenguas Indígenas. Tiene infinidad de artículos, relatos, cuentos, poemas en maya y castellano.


miércoles, 7 de abril de 2010

Secretos en la arena (fragmento)



Secretos en la arena
(Las jóvenes de Juárez)

Marjorie Agosín*

I
NOTICIEROS
El noticiero de Ciudad Juárez
Anuncia otra muerte
Parece que es la misma mujer dice el niño
Todas las mujeres esas son iguales responde el padre
La madre desgrana alimentos
Se reconoce en esas mujeres
El noticiero sigue
Anuncian los ganadores del torneo de futbol
El niño pregunta a su mamá por qué
Siempre matan a la misma mujer
La madre tiene una voz de extranjera
Una voz de niña
Y se hace un pozo de silencio
En su boca triste.

II
DE MARÍA DE JESÚS
González nada queda
Su madre cobija las prendas,
El vestido de percal perforado
Los cabellos despavoridos.
De María de Jesús tan sólo vestigios
Prendas distantes de lo que fue
Un vestido y una blusa.


III
LARGA Y HONDA
la noche
Del desierto
Todo y nada transcurre
Los pájaros meciéndose en el vacío
Del aire
El ángel de la muerte
Los ahuyenta
Hoy como ayer
Otra mujer muere
En Ciudad Juárez.





*Poeta, escritora y activista de derechos humanos, nació en Chile. Ha publicado una veintena de libros y actualmente enseña literatura latino americana en Wellesley College de Estados Unidos. Estos poemas forman parte de Secrets in the Sand. The Young Women of Juárez, en edición bilingüe, con prólogo y traducción al inglés de Celeste Kostopulos-Cooperman, y épilogo de Guadalupe Morfín. White Pine Press, Buffalo, Nueva York, 2006.

07.03.2024