sábado, 26 de junio de 2010

CONJUROS Y EBRIEDADES - Poesía y rezos tzotziles 2

Tan antigua como la noche chiapaneca, las mujeres tzotiles, han hecho conjuros con diversos motivos. A saber: para curar diversos males tanto fisicos como espirituales, asi como tambien para atraer la buena fortuna y en casos no tan afortunados maleficios. En un taller llamado Leñateros en Chiapas., Ambar Past hizo una recopilacion de ellos en una version blingue: tzotil - español y de ahi (no del libro sino de una reseña del mismo) tomo estas dos muestras:

Xpetra Ernándes

Brujería para atraer a un hombre:

Quiero que venga con flores en el corazón.
Con todo su corazón,
quiero que le hable a mi cuerpo.
Quiero que le duela la sangre por mí
cuando me vea de camino al mercado.
--------------------------------------------

Tonik Nibak

maleficio para asesinar al hombre infiel:

Que 13 diablesas, 13 diosas de la muerte,
extingan su nombre.
Que el viento desatado en su cabeza, en su corazón,
apague su vela.
Que muera en la carretera.
Que le atropelle un coche.
Una bicicleta. Que se rompa una pierna.
Si se muere, yo me reiré


jueves, 17 de junio de 2010

El fragata


El fragata lleva el corazón de fuera,
no le cabe en el pecho,
el corazón le crece cuando busca su par,
el par de un corazón que no cabe en sus adentros,
despeinado se despierta con el alba extensa,
la hermosura es su pico en forma de flecha espesa,
de ganzúa que abre corazones de hierro, blindados,
los abre como si fueran de papel lustre.
Es un plumífero cupido vuelto pájaro,
un ave con un corazón
que no le cabe en el pecho.

Gab Martínez.

*Fotografía de Adriana Reid

-Segun las guias de Galapagos las fragatas son: Maestras en maniobras aéreas, vuelos rápidos y en algunos casos sufren de Cleptomanía! La fragata real roba los alimentos de otras fragatas, al igual que de otros pájaros, como los piqueros de patas rojas y otras aves tropicales. También suelen sustraer la materia prima para hacer nidos. No importa como se alimenten, lo que cuentas es que sobreviven a cualquier costo.
Esta habilidad que tienen estos pájaros les permite capturar pequeños peces desde la superficie del mar, introduciendo solo su pico y a veces también atrapan a peces voladores en pleno vuelo.


sábado, 12 de junio de 2010

Piel de Mar



Piel de mar
María Concepción Bautista

(vers. Español)

El horizonte claro contrastando
con el brillo del mar
con tu infinita y tersa piel
el salado y dulce aroma de
tu esencia
que inspira la ola y la brisa
que provoca
que tu perfil de ángel
se acerque con tu manto
cubriendo lentamente
el cuerpo desnudo de la Virgen.


Snukulel uk'um

María Concepción Bautista

(vers. tsotsil)


Ta xnamamet sakil osil sluchsba
xchi'uk stselobal muk'ta uk'um
xchi'uk smuk'ul sk'unetal a nukulel
li ch'achi'xchi'uk xch'il smuil
a bik'al
xkuxes li tselobal vo'
xchi'uk li st'ujulal ak'bal xkuxes
li a t'ujumal sat vinik
xnopaj xchi'uk ajayal k'u'
smak k'unk'un
li t'anal sbek'tal jch'ulme'tik.

*María Concepción Bautista,

*poeta tsotsil
María Concepción nació en San Cristóbal de Las Casas, en 1977. Actualmente estudia el último año de la carrera de Pedagogía, en la Universidad Maya.
"Me interesa retomar elementos de mi propia identidad, es decir, mi identidad cultural: son elementos que no puedo separar de la literatura o de la pintura. Empecé a escribir como una manera de apropiarme de un elemento fundamental de mi cultura, que es la lengua, la lengua escrita.
"Además de que hay un movimiento fuerte para rescatar esta parte de la cultura indígena, que para algunas generaciones se está perdiendo y que es el uso de la misma lengua.
"Algo muy importante es que esto poco a poco se va abriendo camino, va tomando su espacio para fortalecer nuestro idioma, que es una parte muy importante para la cultura indígena, y muy importante para mí también, en lo personal.
"Por eso me ha llamado la atención, aparte de que desde mi propia manera de ver las cosas, estoy conjugando la escritura con las artes plásticas, cosas que no puedo separar, porque las considero como medios para expresarme, para transmitir algún mensaje que yo quiera manifestar. Mi objetivo consiste en estar en una formación constante".
María Concepción Bautista traduce al español sus propios poemas.
"A veces las palabras en bats'ik'op no las encuentro en la otra lengua, tal cual. Entonces lo que pasa es que cambia un tanto; sin embargo no creo que sea una dificultad, ya que considero que cada lengua tiene su propia esencia, por lo tanto no siempre se encontrará la misma palabra, pero se podrá hacer un acercamiento, lo más posible. Lo que yo quiero es que no se pierda la esencia de mi palabra a la hora de traducir".