martes, 30 de octubre de 2012

POETA Y CHAMAN (Entrevista y dos poemas)



-----------------------------------Humberto Ak'abal en Dalt Vila, Ibiza-------


DOS POEMAS DE HUMBERTO A'KABAL

I

Quisiera dejarte mi corazón
así como está:
roto.

Con el sueño de que tal vez
la grieta pudiera servirte de
puerta.


 II


El sabor 

 Aprendí el sabor de la vida
 como cualquier indio pobre.
 Los demás sabores
 me vienen sobrando.

ENTREVISTA:



Reinhard Huamán Mori: ¿Quién es Humberto Ak’abal?

 Humberto Ak’abal: Nací en un pueblo que se llama Momostenango, allá en el occidente de Guatemala. Soy una persona de raíces totalmente mayas. Mis padres, mis abuelos, son personas indígenas de nuestra región y siempre lo digo con mucho orgullo, con mucha satisfacción, porque yo creo que cuando uno se reconoce con una identidad tiene un valor en cualquier parte. Eso es así, brevemente Humberto Ak’abal.

 RHM: Aquella pregunta venía a colación porque me gustaría que nos explicaras esta doble vertiente que encontramos en ti: la del invocador de la lluvia e imitador de pájaros y la del poeta con claras influencias occidentales, en especial de la poesía italiana del siglo pasado.

 HA: Desde que descubrí en mí esa vocación por la poesía, que entre otras cosas no es ajena a nuestra cultura, la cual ha apreciado mucho a sus poetas, una de las muestras más grandes de la cultura maya la hallamos en ese maravilloso libro que se llama Popol Wuj. Así que por este lado tengo esa inclinación natural, pero a la vez tengo una cultura universal y eso se debe a esa búsqueda de lo que han hecho otros poetas de otras culturas y países para enriquecer la mía. Me veo a mí mismo como una persona bilingüe, con influencias, pero también de confluencias: dos idiomas confluyen en mí y cada una con su propia riqueza. 


RHM: Entonces, ¿te decantas por alguna lengua al momento de escribir?

 HA: Eso depende de dónde me encuentre, porque creo que a estas alturas, mas o menos, tengo dominio de ambos idiomas. Sin embargo, escribo a veces estando lejos de mi pueblo, entonces, lo que me provoca, lo que veo, lo escribo en castellano. En tanto, cuando estoy en mi pueblo, inevitablemente escribo en mi lengua materna, la lengua maya k’iche, porque solo en ella puedo encontrar los elementos necesarios que requiero para transmitir lo que siento. No riñe uno con el otro, lo tengo dentro de mí y es un uso prácticamente natural.

 RHM: Esto me lleva a preguntarte si tienes alguna poética, o mejor dicho, ¿cómo concibes la poesía?

 HA: No es que uno se lo proponga, o por lo menos yo no me lo he propuesto, sino que eso se va conformando dentro de mí. En ningún momento me senté a pensar cuál debería ser la dirección de lo que escribo. Así que creo que luego de este largo ejercicio de escribir y escribir de pronto me he encontrado a mí mismo identificado totalmente con la naturaleza. De modo que si mi vida o mi poesía tienen alguna poética, yo diría que es eso, la naturaleza, con su propio lenguaje. Yo lo único que hago es poner mi voz a su servicio.

 RHM: Aparte de tu pueblo y de todo el significado que aquello implica para ti, ¿hay algún otro lugar o cultura con la que te sientas cercano, como poeta y como persona?

 HA: Si tuviera que encontrar un sitio con el cuál me identifico más, creo que es Japón, porque la cultura animista que ellos tienen, sus ceremonias y su espiritualidad guarda muchas cosas en común con la mía. En todo caso, hacia allá es donde encuentro más puntos de comunicación, aunque no hable su idioma. Eso es curioso.

 RHM: Te llaman el “Tejedor de palabras”, y al oírte recitar escuchamos tus cantos basados en sonidos onomatopéyicos, o incluso silbidos.

 HA: Eso es parte de mis propias raíces culturales. Yo te hablaba en un principio del Popol Wuj y allí mismo encuentras alguna muestra de onomatopeyas. Esto es parte de mi lengua materna, es una particularidad propia, porque cuando se acaban las palabras interviene el sonido; ya que las palabras son para dar a entender algo, en tanto que el sonido es solo para sentirlo y en mis cantos es más directo. Este recurso que tomo de mi lengua tiene esos dos rostros: la parte hablada y la parte onomatopéyica, que yo llamo “onomatopoesía”, porque va más allá de las palabras, ya no es para la cabeza, sino para el corazón.




Nacido en Guatemala en 1952, Humberto Ak’abal, poeta maya de la etnia k’iche, es uno de los más importantes representantes y difusores de su cultura en el mundo. Ha publicado alrededor de 35 libros de poesía, entre los que destacan Ajyuq‘ El animalero (1990); Guardián de la caída de agua (1993); Hojas del árbol pajarero (1995); Lluvia de luna en la cipresalada; Ajkem Tzij / Tejedor de palabras (ambos de 1996); o Gaviota y sueño: Venezia es un barco de piedra (2000). En su poesía conviven dos mundos con visiones opuestas de la vida que se aunan en la voz de un poeta que se ve a sí mismo como instrumento de la naturaleza.

miércoles, 19 de septiembre de 2012

"Mi blog es CO2 neutral"

Ofertas en ofertia.com




"Cada árbol es un respiro para el pulmón del mundo, la forma de tu aliento, tu voz. Las palabras."



Gab Martínez



miércoles, 15 de agosto de 2012

Saqué de mi cabeza tu nombre (Humberto Ak'abal- Gad) Vocal Doce, Trova S...



Saqué de mi cabeza tu nombre
y lo dejé perdido en el monte.

Lo recogió el aire
y agarró caminos
entre los barrancos.

Yo comencé a olvidar

De repente
chocó contra los peñascos
y regresó el rebote:

La lluvia se puso a cantar
y tu nombre me llegó llorando

Humberto Ak'abal


martes, 29 de noviembre de 2011

Poesía Originaria





Vivian Lavín sostuvo una interesante conversación en vivo con el poeta mapuche Elicura Chihuailaf y la poeta mexicana Natalia Toledo , en el marco del Foro “Encuentro de letras originarias”, segunda instancia de intercambio intelectual de la campaña Mucho Chile que organiza en conjunto la Unesco, la Fundación Gonzalo Rojas y Radio Universidad de Chile.


Aquí el enlace para poder oír este audio: 
http://www.vuelanlasplumas.cl/poesia-originaria/prontus_vlp/2011-11-08/183610.html

sábado, 19 de noviembre de 2011

Delirio de Sombras



Juan Álvarez Pérez

Delirio de sombras

Como el ciego encierra su cansancio
en la rígida esencia de la luz
así el pueblo forja gritos y palabras
donde construye pesadillas

Distingue voces ásperas
resiste con mandíbulas apretadas
absorbe quejidos inútiles

Falacia el consuelo cuando incinera la pobreza
Por el delirio de la sombra
se agita el tiempo:
miles de voces
resguardan la cobardía
ante la majestuosa presencia
del tacto de la duda

Jowil yaxinal

Jich bit'il ya sts'us slubel jtul ma'sit
ta xit'lejnax yu'el xojob
jich ya spas yaw sok sk'op te lume
banti ya xjach chopol wayichil

Sok chajp ya yil xbajlajan k'opetik
sti'onax ye ya xkujch yu'un
ya sbik'lan jowil ajkanetik

K'alal xlo'lowan te utsilal ya xk'ajk' te mebajile
Yu'un sjowil te axinal
ya xjat te k'aale:
lom bayal k'opetik
ya smalilan te xi'wele
ta stojol yutsilal
ta spikel bin maba nabil

* Delirio de sombra, de la colección Ts'ib-jaye,
Textos de los Pueblos Originarios, del Centro de Lenguas,
Arte y Literatura Indígenas de Chiapas, octubre de 2004.

martes, 8 de noviembre de 2011

Lila Downs - Semilla de piedra





SEMILLA DE PIEDRA
LILA DOWNS
Soy hija de un hombre de piedra
venado con viento parió
nací del color de la tierra
de un baño de fuego y vapor
Busqué por el mundo mi causa
verdades de otros creí
surguió en mi conciencia la falta
del cielo donde yo crecí
Volvi al refugio de razas de piedra y de lodo
al seno de sangre manchada por todo
al campo de infancia y de muerte
al viento que impuso mi suerte
volví a la tierra que mis sentimientos amaban
donde yo no hallaba lo que yo buscaba
por este momento he vivido
hoy vivo


***Semilla de piedra es una canción hecha de tierra y de venado, pero también de errancia. La errancia es enormemente poética, nada mas lejano que el cielo, o la tierra de los ancestros. Su letra es de viento, pero también de caracol. El caracol guarda las palabras de la nana y del nagual, conceptos ambos tan oaxaqueños pero también a su manera universales. De estos múltiples modos esta hecha esta canción de Lila Downs. 
  G. Mtz.

viernes, 14 de octubre de 2011

EL ARBOL DE LA TERNURA





  
EL ÁRBOL DE LA TERNURA

ELICURA CHIHUAILAF

El cuerpo, dice:
Yo soy el Árbol condenado a ser
    un árbol sin raíz
Son bellas mis flores, me dicen
y con Ternura cada día mis hojas
    acarician al viento
Mas yo soy un Árbol que no desea
    ser un árbol sin raíz
¿Gvnechen ha trazado de este modo
    mi destino?
Por eso vengo hasta ti, llorando
Amor, te estoy diciendo: Sólo
    deseo la eternidad
    de tu regazo

El Espíritu, responde:
Es bello tu canto y tan profundo
como las raíces que te sostienen
y no alcanzas aún a comprender
Escucha cómo las Cuatro Tierras
    te acompañan
Te sueña la Luna, el Sol te sueña
Oo!, yo querría la eternidad
    de tu regazo.


FEYTI WVLLOÑ POYEN CHI ALIWEN

Feyti kalvl, feypi:
Iñche tati Aliwen rumel ñi feleal
     geno folil aliwen geal
Rume azi ñi rayen, pigen
ka Ayiwvn mew fillantv ñi tapvl
    ayikaygvn kvrvf mew
Welu tati Aliwen rumel ñi aliwen
    geno folil geal
¿Feyti Newen Pvllv katrv rupaley
    ñi mogen mew?
Wezayawvn mu ta kvpan eymi mu
    gvmalen
Ayiñwen, pipiyeeyu: Re rumel
      femgeanew pifun ta eymi mu

Ti Pvllv, pi:
Mvna azy mi vl ka rume ponwi koni
ta mi nvnieetew chi pu folil reke
ka welu petu kvme azel lafimi
Allkvtuge ta Meli Witran Mapu
    ta afkaziniemu
Pewmaemu ta Kvyen, pewmaeymu
    ta Antv
Oo!, iñche ta rumel feleafulu eymi mew.




06.04.2026