lunes, 18 de enero de 2010

Tradicion- Natalia Toledo



Tradición


Hubo quien probó el mosto de tu piel,
te caminó de la cabeza a los pies sin abrir los ojos
para no descubrir el resplandor del sol.
Hubo quien sólo pellizcó la comida
y no quiso beber el chocolate de los compadres
y el pozol de semilla de mamey.
Hubo quien colgó en la puerta de tu casa una olla rota
y no quiso pagar la fiesta.
No supieron los tontos que una flor caída al suelo
sigue siendo flor hasta su muerte.
Natalia Toledo


Diidxa’ ne guenda

Guyuu tu gucua nisa dondo bi’na’ guidila’du’,
tu guzá de íque de ñeeu
ne qui nuxhalelu ti ñunibia’ xtuxhu gubidxa.
Guyuu tu gudxiru lu guendaró
ne qui niná ñe’ dxuladi male ne cuba ladxi guenda.
Guyuu tu bigaanda ti pumpu nalaa xa’na li’dxu’
ne qui niná ñuni saa.
Qui ganna ca binni huati pa ti guie’ biaba layú
guie’ ru’ laa dxi gáti’.

Natalia Toledo

16 comentarios:

Marina Zaga dijo...

Uuufffff que apasionado, que llegador!!!
me encantó, gracias...

marichuy dijo...

Gab

Wow... eso es pasión y no pedazos.

La flor seguirá siendo flor mucho más allá de la muerte.

Abrazos

Mª Ángeles Cantalapiedra dijo...

que bonito, que original...

Noelia Peña dijo...

La flores que caen, vuelven a ser flor o semilla de otra flor, o ella misma en otro color... las flores que caen son las más hermosas y dulces.
Muy bella interpretación, gracias por traducir tan maravilloso poema de una lengua tan conectada con la naturaleza.

Zayi Hernández dijo...

Así es mi Gabo... Nadie puede quitar la esencia a nadie, así te tengan de rodillas y con la bota en la espalda... Te pueden matar pero no quitar el alma...
Un besito.

Xabo Martínez dijo...

Nardique, es muy apasionado, aparte porque esto no lo puse, pero el poema se llama tradicion por esto: Porque hay una tradicion istmeña, donde cuando una novia es virgen el novio puede echarse para atras con la ceremonia y demas gastos. Sin embargo puede aplicarse no solo a ese caso muy de una tradicion en este caso desafortunada, sino que va mas alla, y ese el merito de todo poema.

Abrazo nocturno

Xabo Martínez dijo...

Y si, Marichuy, se trata de una voz muy intensa, la de Natalia, es la primera vez que pongo algo de ella, asi que es un excelente inicio.

Abrazo de martes

Xabo Martínez dijo...

Si, Angeles, y muy simbolica, ademas.

Abrazos a España.

Xabo Martínez dijo...

Noelia, si muy buena manera de decir lo de las flores, y estas a veces se cuelan en algun libro como separador tambien :-). Lo de la traduccion te lo debo, este poema y en este punto no se exactamente si Natalia, al hacerlo lo escribio o lo penso primero en Zapoteco, (la lengua istmeña en Oaxaca, Mexico) y despues lo paso al español, y puso los dos poemas como lo lei y posteriormente lo postee. Curiosamente es muy bella la lectura original, lamentablemente no tengo la manera de tener el audio a la mano y subirlo, quiza en alguna otro post pueda conseguirlo.

Un saludo enorme.

Xabo Martínez dijo...

Zayi, A mi lo que me llama la atencion es esta linea: <> ese cerrar los ojos por temor a la entrega plena, a observa ese sol sin nubes.

Beso enorme.

Rembrandt dijo...

GAB,
luego de unos días de descanso regreso nuevamente y me encuentro con este bello poema. Excelente post.

"....Hubo quien colgó en la puerta de tu casa una olla rota y no quiso pagar la fiesta...."

Fuerte, no?

Besos desde este Sur cada vez más cálido y que sigas muy bien.

REM

Rembrandt dijo...

jajaja tienes razón , ya lo arreglé , grxs por avisarme.

Besos amigo y espero que la lluvia no te ponga triste, para eso te mando un poco de cielo azul y del "calorcito" nuestro.
REM

Amalia Pedemonte dijo...

Excelentes los dos últimos versos finales... Tiene que ver, infiero entre versos, con la desdicha y la usurpación producto de la conquista, o estoy errada ???...
Ah por cierto; estimada GAB, te remito a un post actualizado en referencia a la traducción de tu compatriota pAz del Soneto en Ix de Mallarmé... Sí, gracias a tí que me has dado la sugerencia oportunísimamente:


> Stéphane Mallarmé: “Soneto en ix”: “Traducción y Análisis de Octavio Paz”:
http://aquileana.wordpress.com/2010/01/22/stephane-mallarme-soneto-en-ix-traduccion-y-analisis-de-octavio-paz/


Te agradezco por tus intervenciones en el blog, muy fructíferas y ricas…

Saludos, Aquileana

Amalia Pedemonte dijo...

PD->>>

Algo así como "pueden cortar todas las flores, pero nunca podrán detener la primavera" (creo que de Pablo Neruda)...

Xabo Martínez dijo...

Rem: Si, bastante fuerte, pero no menos que la situacion que la genero, aun dentro de ese malentendido que llega a ser una tradicion de repente,amiga.

Gracias enormes por la calidez que dejas en cada visita, y debo decir que la lluvia se transformo en una galeria que pondre mas adelante.

Besos sin lluvia al Sur.

Xabo Martínez dijo...

Hola Aquileana, la cita que mencionas si no erro pertenece a el Che Guevara, "podran cortar todas las flores del mundo pero no podran detener la primavera"

Respecto a las dos lineas es la desdicha mas que la usurpacion, por el desencanto que sucede despues del compromiso que representa una boda que no llega a realizarse y la desilusion por los prejuicios.

Ya consulte el enlace, y quedo estupendo!!, y al contrario disfruto mucho tus selecciones.

Saludos!! :-)

07.03.2024